This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at |http : //books . google . com/ SONGS OF THE PEOPLE 14- FORTY-FOUR , FRENCH FOLK-SONGS. AND VARIANTS from Canada, Normandy, and BrittanY, Collected and Harmonized by JULIEN TIERSOT The English Translations by Henry Grafton Chapman Paper, $1.00; Qoth, $2.00 Forty-four French folk-songs and variants from Canada, ... Julien Tiersot, Henry Grafton Chapman Mas SfO.H-.S ' •>•» )» ■ )» ■ >» ■ )» ■ ») ■ )» g 8(« - <« ■ «< ■ «< ■ «< ■ <« ■ «< • THE MUSIC UBRARY OF THE HARVARD COLLEGE LIBRARY . ■ )»») ■ )» ■ >» )» )» »«»«« ■ «< ■ «< • <« ■ <« ■ <« • « » Digitized by Google 1 \ DATE DUE i JJ^ W^ y /jfii^ I^ 1 ■K , • •*, • .' A "• l?;'^.? 1 W S' \ .IPJPfHW -J3CT 1 ■ftinni ^ 1 AUG 17 mx , J V OAYLORO PRINTCO IN U,AiA. Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google SONG5 OF THE PEOPLE hi- FORTY-FOUR , FRENCH FOLK-SONGS AND VARIANTS ^from Canada, Normandy, and Brittany, V Collected and Harmonized by JULIEN TIERSOT The English Translations by Henry Grafton Chapman Paper, $1.00; Cloth, $2.00 NE"W YORK G.SCHIRMER DcsiCN cormioHT 1904 sy c^chirheh EOWARP rOWARDS DCJl Digitized by Google HARVARD UNIVERSITY JUN 1 2 1QR? EDA KUHN LUEB MUSIC LIBRARY ^ COFYRIOHT, 1910, BY O. SCHiaHER *aoo Digitized by Google i Preface CANADA, colonized, evangelized and peopled by the French in the sixteenth century, and called by them "New France," has retained, both in the customs and the physiog- nomy of its inhabitants, the characteristics of a French province — at least in the province of Quebec. The language that is spoken there is descended in a direct line from the language of Louis XIV, and Canada's repertory of popular songs is closely similar to what has been presei*ved by tradi- tion and is still kept alive among the peasants on the other side of the ocean. One may even say that the Canadians are more deeply attached to ancient usages than are the French of to-day, and have more faithfully preserved the treasiures of their folk-lore thi^i have their brothers who remained at home. It has been my privilege, in two visits to Canada which I made in 1905 and 1906, to bring together some interesting observations on this subject. This was all the easier for me to do be- cause French popular song in Canada, far from being despised by the educated classes, has re- -^ mained in favor with them as much and even more than among the lower classes, to whom it ^ has long been relegated in France. I was able, therefore, during such time as I was at liberty to spend in Montreal, Quebec, Joliette, Trois-Rivieres, and especially in the little town of Beauhamois (where my kind hosts had taken pains to bring together for my benefit everyone there was in the canton in the way of singers who had in their repertory any of the songs of olden times), — I was able, I say, not only to have the pleasure of hearing songs which brought to me, on American soil, a distant ^ echo of my native land, but also to make a methodical study of them, and, in a great maiiy 2^ cases, to reduce both words and music to writing. I should state that a similar work had al- f"^^ ready been undertaken, on the ground itself, by an excellent writer, himself a descendant of an old French family, M. Ernest Gagnon, who was among the first (even counting Frenchmen) to call attention to this subject, by the publication at Quebec, as long ago as 1865, of an in- teresting and valuable collection of Canadian Popular Songs {Chansons poptUaires du Canada). As this work was piurely documentary, the melodies being given without any harmonization, I have, of course, felt at liberty to make use of it, in connection with this musical collection of my own, and to add from it certain things to what I had collected myself, as well as to use it for purposes of comparison and correction. Finally, in view of the constant analogy that exists between the songs of France and those of Canada, it occurred to me that it would be interesting to place side by side some of these latter, with songs that are still to be found on the lips of the peasants and sailors of our European coasts. I have, therefore, put in among the Canadian songs some of the songs which have continued to be popular in those two of our provinces which look out over the ocean to the new world, that is, Brittany and Normandy. In this way a single volume will offer to the American public a collection of songs scattered over both shores of the Atlantic. JULIEN TIERSOT Paris, November 20, 1907 V.900 ( "i ) Digitized by LjOOQIC Contents A la claire fontaine (Canada) A la claire fontaine (!»■« Fariante) A la claire fontaine (2»»« fariante) Chanson de berger (Canada) D'oii viens-tu, berg^re? (Canada) En revenant de la joli* Rochelle (Canada) En revenant de noces (Bretagnc) lis m'ont appel^* vilaine (Canada) J'ai bien nourri le geai sept ans (Canada) J'entends le moulin (Canada) Jesos ahatonhia (Canada) * L^-bas^ sur ces montagnes (Canada) La Berg^re de France et le Roi d'Angle- terre (Normandie) La Chanson des Mensonges (Canada) La Chanson des Metamorphoses (Bre- taone) La Chanson des Metamorphoses (Canada) La Danse du troupeau (Canada) La Fille k la fontaine (Bretaone) La Fille k la fontaine (Canada) La Fille k la fontaine (Normandie) La Fille matelot (Normandie) L'Aguignol6 (Canada) La Maumari^e (Bretaone) La Maumari^e (Canada) 6 9 11 86 103 76 9 49 79 44 104 84 119 99 90 93 56 54 116 100 50 48 La Princesse de France mariee k un An- glais (Normandie) Le Canard blanc (Canada) Le Canard blanc (Fariante) Le Combat naval (Normandie) L' Enlevement en mer (Canada) Le Prisonnier de Hollande (Bretaone) Le Retour du voyageur (Canada) Les Trois filles d'un prince (Canada) L'Hivemage (Canada) L' Occasion manqu^e (Canada) L' Occasion manqu^e (Normandie) Ma bouteille m'est fidele (Canada) Ma mi', faites-moi-z-un bouquet (Norman- die) Marianson (Canada) Mon p^re a fait b&tir maison (Canada) {^S entends le moulin^) Mon p^re a fait b&tir maison (Canada) {^Fa, va, va, ptit bonnet tout rond^) Que Ton m'enterre dans la cave (Canada) Sur le pont d' Avignon (Canada) Un Canadien errant (Canada) Une Vierge fdconde (Noel FRAN9AI8) Voici le prin temps (Canada) Vole, mon cceur, vole (Canada) 109 98 39 114 34 38 74 15 94 70 66 90 79 59 44 64 88 89 96 106 96 15 9VnQ (IV) Digitized by Google Index of First Lines A la claire fonUine (Canada) <> A la claire fontaine (1»* VfuianU) ^ A la claire fontaine (^^ Variante) H Bonsoir le inaStre et la maitresse 1^ C'^tait ).t fill' dun roi fi^an^ais 109 C*6tait un i-hasseron 70 Chantons pour pisser le temps H^ C*t un vojageur rev*nant de guerre 74 Dans Paris il y a 11^ Derrier ches nous y a-t-un ^tang 33 Derri^re chez mon p^re (Bretagne) 38 Derriere chez mon p^re (Canada) 1^ D'oii viens-tu, bergere? 102 Ecoutez^ je vas vous chanter 9^ En revenant de la joli' Rochelle 76 £n revenant de noces 9 £n revenant de Varennes ^ GoAtons des plaisirs, ma bergere ^ Hier^ sur le |K>nt d' Avignon ^3 Isabeau se prora^ne 34 J'ai bien nourri le geai sept ans 79 J*entends le moulin ^ Jesos ahatonhia 104 L^-bas^ sur ces montagnes B4 Le trente et un du mois d*aoAt Ma bouteille m'est fiddle Margueridette au bord du bois Marguerite s'est coiffee Marianson^ dame jolie Mignonne, ma mignonne Mon p^re a fait bfttir maison (^J*entends le moulin^) Mon p^re a fait batir maison (« Fa, va, va, piU bonnet tout rxwd*) Mon p^re aussi m'a marine Mon p^re m'a fait jardinier Mon p^r' m'a marine Par derrier' chez ma tante Quand j'^tais chez mon p^re (Bretaone) Quand j'etais chez mon p^re (Canada) Quand j'^tais chez mon p^r' (Normandie) Quand j'etais de chez mon p^re Un canadien errant Une Vierge f6conde V'lAl'bon vent Void I'automne arriv^ Voici le printemps qui va-t-arriver 114 90 66 88 59 30 44 64 48 78 50 23 53 56 54 62 36 106 38 94 96 S1900 i -) Digitized by Google ^En revenant denoces» (Bretagne) Home from the Wedding- (Brittany) Moderate Am by Julien Tiersot Voice Piano ^s ^ ^^ Vff ^ f ^ h i j. jn i J-:^^jT3 FJ ^ "ff E r rf ^ r- ^ ft i Bz: % I J W' -I' J' 1. En re - ve - nant d© 1. Home from the wed - ding ^^ ^E C=K=E ^m f- E ^^ i ^ P* E ■ * ■ ^5 F ^ M- ^^ ^ r r p p p,|^ ^ ^ no - ces J'e - tais bien fa - ti walk - ing, Wear- i - ly did I guee; Au bord dli - ne fon fare; Close to a pool I M p / ' r r r ^ IZl ZMT. m ^ i i p » I «4200 Copyriffhi. i9i0 ,hy O. Sehirmer Digitized by Google j r p p p ^ ^ Jm J J> J =P tai - ne Je me suis re - po - see. Ah! j'lkt- tends, jVaUends, j'lkt halt - ed, Think- ing to rest me there I a - wait, a - wait, a - k JM ^^ m. ^^ ^m ^^ m i ^ ^^j ^ r P P P ir p p p p ir p J -iMJ i' J p tends, Ce-lui que j'ai- me,Quemon coeur ai - me; Ah!j^kt-tends, j'laUenas, jYat- wait Him that I love so, Him my heart loves so; I a -wait, a -wait, a - $ ^ . r -^rj ^ m ^m h *Tff f r m ^s m ■==«: ^^5 ^ i r P P p i r p J p i^r-' % ^ tends, Ce-lui que mon coeur ai - me tant. wait Him my heart loves wifli love so great. M £a Pourfinir Last verse i ^}i' t n if m i C=E ■r-r- w^ •-a- RS,% 21200 Digitized by Google *En revenant de noces* Home from the Wedding En revenant de noces J*^tais bien fatigu^e; Au bord d'une Fontaine Je me suis repos^e. Ah /fi'aUendsJ' V attends, f V attends, Celui quej'aime. Que mon cceur aime; Ah !f r attends, f raaends,j * VaUends, Celui que mon caur aime tanl. Home from the wedding walkings Wearily did I fare; Close to a pool I halted^ Thinking to rest me there. / awmt, atvait, anmt Him that I love so, Him my heart hves so, I atvait, await, await Him my heart loves with love so great Au bord d'une fontaine Je me suis repos6e ; L'eau en 6tait si claire Que je m'y suis baign^. Ah! y I* attends, etc. Close to a pool I halted^ Thinking to rest me there; So clear it was^ I bathed me All in its waters fair. / awttti, etc. Ill L'eau en 6tait si claire Que je m'y suis baign^e. A la feuille du ch^ne Je me suis essuy^e. Ah! j* V (Mends, etc. Ill So clear it was, I bathed me All in its waters fair; Under a leafy oak-tree Did I to dry repair. / awidt, etc. IV A la feuille du ch^ne Je me suis essuy^e. Sur la plus haute brancbe Le rossignol chantait Ah! fV attends, ^tc. IV Under a leafy oak-tree Did I to dry repair; Up in the topmost branches Nightingale sang his air. / awMt, etc. Sur la plus haute branche Le rossignol chantait. Chante, rossignol, chante, Toi qui as le coeur gai Ah! j^r attends, etc tip in the topmost branches Nightingale sang his air. Nightingale, sing, keep singing. Light heart and debonair. I await, etc VI Chante, rossignol, chante, Toi qui as le coeur gai. Pour moi, je ne Tai gu^re, Mon amant m'a quitt6. Ah!frattaKU,eUL VI Nightingale, sing, keep singing. Light heart and debonair. No heart have 1 — my lover's Left me to my despair. / await, etc. VII Pour moi, je ne Tai gu^re, Mon amant m'a quitt6 Pour un bouton de rose Que je lui refusaL Ah!fraitends,etc. VII No heart have I — my lover's Lefl me to my despair. All for that I refused him One little rose to spare. / await, etc. Digitized by Google VIII Pour un bouton de rose Que je lui refusai; Je voudrais que la rose FAt encore au rosier. Ah! fV attends, etc. IX Je voudrais que la rose ¥tt encore au rosier, Et que le rosier m6me Ydt encore k planter. AhifVattefids, etc. £t que le rosier ni^me Fiit encore k planter, £t que mon ami Pierre F(it encore k m'aimer. Ah! fV attends, fVattetidsyfV attends, Celui quej*aime, Que mon cosur aime; Ah! fV attends, fV attends, f I' attends, Celui que mon cceur aime tant. VIII All for that I refused him One little rose to spare. Would that upon its rosebush Growing that rosebud were. / await, etc. IX Would that upon its rosebush Growing that rosebud were; Would that the very rosebush Ne'er had been planted, ne'er! / await, etc. Would that the very rosebush Ne'er had been planted, ne'er. And that ray Pierre, my lover. Gave me yet love and care. / await, await, await Him that I love so. Him my heart loves so, I await, await, await Him my heart loves with love so great. J'ai retrouv6 au Canada cette m^me forme m^lodique, l^g^rement modifi6e, avec I'addition d'un refrain qui ^situe ' la chanson dans les termes les plus heureux. Voici cette nouvelle variante: In Canada I found the melody in this same form slightly modified, with a refrain which ^^ locates" the song in the happiest manner. This new variant is as follows : Digitized by Google «A la claire fontaine» (Canada) By the Clear Fountain (Canada) •u Allegretto Arr. t>y Julien Tiersot ^ fT^P ^m ^ nHi U ^ ^ ^^ ^'""^ ■)' MP P P. p 1^ ^' P I P P r 1. A la clai - re ion - tai - ne M'en al - lant pro - me - nc 1. A 1. While la clai I was re ron - tai - ne Men al - lant pro - me - ner, out a - walk - ing Hard by a foun-tain fair, » ^ • ^ ^^ m 'Mi«^ IJ ^ ^ j*iiV p p i J' p P P i r p p I J' p r J'al trou - ve I'eau si bel - le Que Je m'y suis bai - gne'. So clear I found the wa - ter I stopp'd to bathe me there. i ^ ^m ^ ^ '^¥f !^F m i ^ '"" j J' p i p p J*? J> i r p •''^ i i-bUeT L'y a long. temps que Je t'ai - me, Ja - mais je ne fou-blie - rai. This mao-ya d^y have I loved thee, I'U nev-er for - get thee, ne'er. P^S ^^ ^^ m -^¥^ LI i k I B.C. 21200 Digitized by Google «A la claire fontaine* By the Clear Fountain A LA claire fontaine M'en allant promener, J'ai trouv^ Teau si belle Que je m'y suis baign6. Vy a longiemps qneje t'aime, Jamais je ne Vouhlierai. While I was out a-walking Hard by the fountain fair. So clear I found the water I stopped to bathe me there. This many a day have I laved thee, I'll never forget thee, ne*er. J*ai trouv^ Feau si belle Que je m'y suis baign^; Sous les feuilles d'un ch^e Je me suis fait s^cher. L'y a langtemps, etc. So clear I found the water I stopped to bathe me there; Under a leafy oak-tree To dry I did repair. T/iis many a day, etc. Sous les feuilles d'un ch6ne Je me suis fait s^cher. \jr Sur la plus haute branche Le rossignol chantait. L*y a Umgtemps, etc. /. Under a leafy oak-tree To dry I did repair; The nightingale was singing 'Mid branches high in air. This many a day, etc. Sur la plus haute branche Le rossignol chantait. Chante, rossignol, chante, Toi qui as le coeur gaL L'y a longtemps, etc. Chante, rossignol, chante, Tdi ^iii as le coeur gai ; Tu as le coeur k rire, Moi je Tai-t-i pleurer. L'y a longiemps, etc IV The nightingale was singing 'Mid branches high in air; Sing, nightingale, keep singing. Thy heart is debonair. This many a day, etc. Sing, nightingale, keep singing. Thy heart is debonair; Thy heart is full of laughter. But mine is in despair. This many a day, etc. VI Tu as le coeur k rire, Moi je Tai-t-A pleurer: J'ai perdu ma maitresse Sans I'avoir m^rit^. L'y a longiemps, etc. Thy heart is full of laughter. But mine is in despair. For I have lost my mistress, Tho' blame I should not bear. This many a day, etc. VII J'ai perdu ma maitresse ^ J Sans Tavoir m^rit^. Pour un bouquet de roses Que je lui refusal. L'y a Umgtemps, etc VII For I have lost my mistress, Tho' blame I should not bear; 'Twas all of my refusing A rose for her to spare. This many a day, etc. f/A» Digitized by Google 8 VIII Pour UD bouquet de roses Que je lui refusal. Je voudrais que la rose FAt encore au rosier. L'y a longtemps, etc. vni 'Twas all of my refusing A rose for her to spare; I would that on its rosebush That rose a-growing were. This many a day, etc. IX Je voudrais que la rose y FQt encore au rosier, £t que le rosier m^me FAt k la mer jet6. L*y a longtemps queje t'aime, Jamais je ne t'oublierai. IX I would that on its rosebush That rose a-growing were. And rosebush and its roses Lay in the ocean there. This many a day have I loved thee, I'll never forget thee, ne'er. Cette chanson bien fran^aise jouit au Canada d'une popularit6 si universelle que, dit M. Ernest Gagnon, sa melodic tient lieu pour ainsi dire d'air national des Canadiens fran9ais, concurremment avec celle qu'on lira ci-apr6s sur les paroles «Vive la Canadienne!^ Elle est aussi, sous une forme un peu difr(^rente et avec une m^lodie d'un sentiment plus m^lancolique, une des plus r^pandues qui soient dans les provinces de France. Nous en pourrions citer les variantes des regions les plus ^loign^es: Franche-Comt^, Berri, Ar- tois, Savoie, Dauphin^, Gascogne, etc. Fidde au titre de ce recueil, nous donnerons seulement la version la plus r^pandue qu'il y ait sur les cdtes fran9aises, con- nue de tout le monde en Bretagne et en Normandie. This very French song enjoys such universal popu* larity in Canada that its melody (according to M. Er- nest Gagnon) holds the place, as it were, of a na- tional air, concurrently with the one we shall find further on, to the words "Vive la Canadienne." Under a slightly different form, and with a more melancholy melody, it is one of the most widespread songs of the French provinces. One might cite variants of it from the most widely separated regions: Franche-Comt^, Berri, Artois, Savoy, Dauphin^, Gascony, etc. But in accordance with the title of this work, we shall give only the version which is most widespread on the French coasts, and known throughout Brittany and Normandy. «A la claire fontaine' A LA claire fontaine M'en allant promener, J'ai trouv6 Teau si claire Que je m'y suis baign^e. Ahlje r attends, Mon amant, Ce pnntemps, Sur la glace en glissanl; Cehd quej'aime, Que mon cceur aime; Ah/je I' attends, Mon amant, Ce printemps, Sur la glace en glissant, Celui que mon coeur aime tantf (Pour la suite des couplets, voir les variantes pr^c^entes.) At the Clear Fountain While I was out a-walking Hard by a fountain fair. So clear I found the water That I did bathe me there. Oh, for the spring and my lover I wait On the ice as I skate; Him that I love so, Him my heart loves so! Oh, for the spring and my lover I wait On the ice as I skate. Him my heart loves with love so great. (For the remaining verses see the preceding versions.) On chante encore la Claire fontaine en Canada sur d'autres melodies, que j'ai pu, comme la pr6c6dente, noter k Beauhamois (sur les bords du Saint- Laurent). En voici une, d'allure aussi populaire que la premiere: titoo La Claire fontaine is sung in Canada to other airs, which, like the last one, I found at Beauhamois (on the banks of the St. Lawrence). Of these the follow- ing is of as popular a character as the first: Digitized by Google 9 «A la claire fontaine» (Canada) IL® Variante By the Clear Fountain (Canada) 1st Variant Andantlno 1 !S Arr. by Julien Tiersot ^ »i t » pi ^^ ^ j-ji m i J ^^ !^ F n j < ^ ii ;i ^ r p P J' J^ 1. A la clai - re fon 1. While I was out a tai - ne M'en al - lant pro - me walk - ing, Hard by a foun - tain i 5fe h $ k f ez: $ MM #-«- r V p p f ner, j'ai trou - ve fair, So clear I I'eau found si the bel wa le Que je n^y ter*, That I did ^ f- f" r ^ ^ i ^ M200 Digitized by Google 10 i ^ suis bai bathe me P f) J' h \ h ^ ji ji ji ^ gnee. Ah! je lat there. Oh! for the tends, Mon a - mant, Ce prin Spring and my lov - er I i h J' Ji Ji p n p i r (^ ^ Ce - mi que jai - me. Que mc s ^ m * temps, Sur la glace en glis - santj Ce - lui que j'ai - me, Que mon coeur wait, On the ice as I skate; Him that I love so. Him my heart i ^ ^ i ^m ^ ^ "^r. i EH ^ r p "Ji J' J^ I J* ^ J' J^ ■>' JM ji JWi J) ^ at « me^ Ah! Je Ikt - tends, Mon a-mant, Ce prin- temps, Sur la glace en glis. loves so! Oh! for the Spring and my lov - er I wait, On the ice as I sant. Ce - lui qu< HTs: ^ Pour finir Last verse P=s= i P ■' •' II ^ ±=Sz sant, Ce - lui que mon coeur ai - me tant! skate; Him my heart loves with love so great. — tant! great. ^^m j—j^ ^ i^E iri' ,. ,. I T piuf ^ ♦^ ^ 21200 Digitized by Google a ^A la claire fontaine» (Canada) 2S Variante By the Clear Fountain (Canada) 2d Variant Allegretto Arr. by Julien Tiersot mm ^m 1 m t ^ m •-*- s ^ M * I • m ^ dfc [^ t i i m I p p ^± ^ ^ iei » « ■ i ▼ ^ * 5 5: 3X -^'— »- :*2: ^^ p i r p IP p p^^ 1. A la clai l.While I was re fon out a tai - ne M'en al - lant walk - ing, Hard by the pro - me foun - tain :m t r-n iJ ^ ^fe t n , rn ner, fair, f i ^ ^^k i i i % 21200 Digitized by Google 12 j * J> J) Jm J f! I r p I p n p P J'ai trou - ve So clear I iVau si found the bel - wa - le ter, Que je my I must needs suis bathe bai me 4*m m m ^^ p ^ e^ i ^ 1 i :|=^ P P P I f Ip P P ^ f gne. there. mm Gai Ion Gai Ion la, la, Jo - li ro Rose-tree so sier gay, ■ ■ ■ : Du jo - li In the fair t ^ p Si= m to ^ i f ^ 21200 Digitized by Google 13 «A la claire fontaine* A LA claire fontaine M'en allant promener, J'ai trouv^ Feau si belle Que je m'y suis baign6. Gailon la. Jolt rosier Dujoli mois de mai, (La suite des paroles comme pr^^emment.) By the Clear Fountain While I was out a- walking. Hard by the fountain fair. So clear I found the water I must needs bathe me there. Gai Ion la! Rose-tree so gcufy In the fair month of May, (The rest as before.) Sur ce dernier air se chantent aussi les paroles d*une autre chanson, que j*ai ^gale- ment recueillie a Beaiihamois, et dont nous retrouverons des variantes fran^aises dans la suite de ce recueil. To this last air are suns^, as well, the words of another song which I also found at Beau- harnois, and which we shall meet again else- where in this collection, with French .varia- tions. Le Prisonnier de HoUande (Canada) The Prisoner of Holland (Canada) Par derri^r* chez ma tante II y a-t-un bois joli, Le rossignol y chante Le jour comme la nuit. Gai Ion la, Joli rosier Dujoli mois de moL Over there where my aunt lives There's a fine wood and gay. Nightingale always sings there. Sings there both night and day. Gai Ion la! Rose-tree so gay In the fair month ofMcy. n chante pour ces dames Qui n'ont point de marL Pour moi ne chante gu^re. Car j'en ai un joli. Gai Urn la, etc. Singing alone for ladies. Ladies with husbands none; 'Tis not for me he's singing, I have a handsome one. Gai Urn la! etc III n n'est point dans la danse, n est bien loin d'ici: II est dans la Hollande, Les HoUandais Font pris. Gai Ion la, etc. Nay, you'll not find him dancings Far away he from here. Over the seas in Holland, Hollanders took him there. Gai Ion la! etc IV «Que donneriez-vous, beUe, Qui vous Tirait qu^rir? Que donneriez-vous, belle^ Qui Tam^n'rait id? Gai Ion la, etc IV ''What would you give, my fair one. Him that should trace his track? What would you give, my fair one, Him that should fetch him back?' Gai Ion la! etc tl900 — Je donnerais Qu^becque, Sorel et Saint-Denis, £t la claire fontaine De mon jardin joli.' Gai Ion la, etc "Oh, I would give Quebec — ah! Sorel and Saint-Denis, Yes, and the crystal fountain You in my garden see." Gat Ion la! etc Digitized by Google 14 A ce couplet, qui est certainement le dernier de la chanson primitive, le chanteur popu- laire de Beauhamois ajoutait cette suite (jui, pour ^re ^trang^re au sinet, n*en m6- nte pas moins d'etre reproduite k titre de document : Fait marcher trois navires. Fait toumer trois moulins. Y a un qui moud le poivre^ L'autre qui moud le pain. £t pousser la cannelle Pour ce bon m^decin. En fait prendre k ces filles Qui n'ont pas le cceur sain. While this verse is undoubtedly the last of the primitive sons, the folksinger of Beauhamois used to add the following lines, which, however irrelevant, are neverthe- less worth putting on record : Send you three ships a-sailing^ Set you three mills a-tum^ One for to grind the pepper. One for to grind the com. Cinnamon grinds the other. Makes the good med'cine bum; Give it to all the lassies Whose little hearts are torn. lis en prennent le soir, Le matin ils sont bien. En vous remerciant. Monsieur le medecin, De tous vos m^decines Qui me font tant de bien. Gai Ion la, Joli rosier Dujoli mois de mai. This they must take at evening; They will be well by mom. Then to you. Master Doctor, Thanks they will all return. Thanks for your pleasant med'cine. That such good fruit has borne. Got Ion la! Rose-tree so gay, In the fair month of May. Pour en finir avec cette chanson de la Claire fontaine, void une demi^re m^lodie que j'ai recueillie et not^e k la m^me source et que je crois devoir reproduire sans y ajouter aucun accompagnement, Tind^cision de ses contours et le vague de sa tonalite, non sans charme d'ailleurs, se pr^tant pen k s'accorder avec ce que rharmonie a de n^cessairement pr^is. In conclusion, as to this song la Claire fontaine, I give an air which I came across, and took down, at the same place, and which I think should be given without accompaniment, because the indefiniteness of its form and the vagueness of its melody, though not lacking in charm, do not lend themselves to the precision required in harmonization. Andaniino ^ 3^ -#-»- ^^ A la clai - re fon - tai - ne M'en While I was out a - walk - ing. Hard al - lant pro - me - ner, . J'ai by the foun - tain fair, . So ^ ^^ i i m ^ ^^ trou -v6 Teau si clai-re Que je m'y suis bai-gn6. Sur Teau, et sur la ri-vi6 - re, Sur clear I found the wa-ter, I stopped to bathe me there. At sea, out on the wa - ter. On ^ ^ ^ ^m i le bord du vais - seau, Sur I'eau, , ship-board I would be; At sea, . sur la ri - vi^ - re, Sur le bord du vais - seau. out on the wa - ter. On ship-board I would be. fifE» Digitized by Google Les Trois filles d'un prince («Vole, mon coeur, vole ») (Canada) Allegro moderate jnrt 15 The Prince's Three Daug-hters (^'Fly, my heart, fly thither") (Canada) Arr. by Julien Tiersot E=E W—t '^'ijyi 11 i i 1 $ ^ olo i P i p' p p ^ 1. Der - rie - re chez mon pe - re, l.There stands hard by my fa - thers, ^ 9 ^^ p 1 ^ J * »i^ ^=^ i i ^ JMi ji J' p !■/?;! p 1 (1' p p mqJ' ^ Vo Fly. le, mon coeur, vo - le, Der - rie - re chez mon pe - re, L'y my heart, fly thith - er! There stands hard by my fa - thei^ An $ ^m p! J r ^ nr ^ ^ i ^^ ^ * ^i ^ •Chorus i m P IP" M f a - ap t-un pom- mier doux. Der - rie - re chez mon pe - re, - pie - tree so sweet. There stands hard by my fa - thers, j^'i ' I i f ^ ^m i ^ £ E €-*- 21200 Digitized by Google 16 i Ji J^ p l -T-J^ p ip- p p. P i :^ :E Vo - le, mon coeur, vo - le, Der - rie - re chez mon pe - re, L^ Fly, my heart, fly thith - er! There stands hard by my fa - therb An r^n hill f ss: r E f f zz: — ^"w $ If"" h i' J' ji i ji^, J j' l p p p p i p p J' p a - Uin pom.mler doox. L'y a - tun pom-mier douz, doux, doux, L'y a - t4in ap - pie -tree so sweet. An ap - pie - tree so sweet, sweet, sweet, An ap - pie - pChorus r r ip'j lu i p p II t \ i f f t pommier doux.L'y a-t-un pommlerdoux^doux, doux^L'y a-t4in pom-mier doux. tree so sweet-An ap-ple- tree so 8weet,sweet, sweet, An ap -pie -tree so sweet. i=f t P§ ^^ i k i m m i ^ ■=zt ^ D.S.^ Pourfinir Last verse g i P i P' P P ^ Qu'ils per - dent ou qu'Us ga - gnent, lis les au - ront ton Oh, if they win or lose, it, They'll al-ways have our jours! love! $ p ¥ f rit. ^ • ^ T|t ii iz: -IP -^-*- 21200 Digitized by Google 17 Les Trois filles d'un prince The Prince's Three Daughters > bis Derri^re chez mon p^re, Fole, mon coeur, vole, Demure chez mon p^re^ L'j a-t-un pommier doux. L*y a-t-un pommier doux, doux, doux, Ly a-i-un pommier doux. bis II .-There stands hard bj my father's^ Ffy, my heart, fy thither I There stands hard by my father's An apple-tree so sweet. :|| \\:Ah apple-tree so sweet, sweet, sweet. An apple-tree so sweeL:^ 'bis Les feuilles en sont vertes. Vole, mon coeur, vole, Les feuilles en sont vertes^ Et le fruit en est doux. Et le fruit en est doux, doux, doux, Et le fruit en est doux. Ibis :The leaves of it are green, O, Fly, my heart, fly thither/ The leaves of it are green, O, The fruit of it is sweet. :|| : The fruit of it is sweet, sweet, sweet. The fruit of it is sweet,:\\ bis III Sont trois filles d'un prince, Fole, mon cceur, vole, Sont trois filles d'un prince, Sont endormies dessous. Sont endormies dessous, doux, doux, Sont endormies dessous. bis in :And there three Prince's daughters. Fly, my heart, fly thither! And there three Prince's daughters Lie under it asleep. : || :Ue under it asleep, so sweet, Lie under it asleep. i\( bis La plus jeun' se reveille, Fole, mon coeur, vole. La plus jeun' se reveille: » ^: i % f- e % ^ cz: i #: /?N « I I Ji J) Jii J Ji If' | J| Ji Jm 1. Par der-rler^ chez ma tante II y a - 1. - ver be - yond my attnts, Where the deep ^m t E f7\ ^m f t ? f ^ m I i J. -TV ^ ■H p $ *: S ^N^ ^ i torn e - tang, wa - ters flow, Par der-rier' chez ma tante II y a - - ver be - yond my aunts, Where the deep m i ^^ ^ ^ f T=t , _ i J) i. r J i Kz: 21200 Digitized by Google 24 $ t f J V I i j^ j^ ^ F i r N' p r t-uB e - wa - ters tang. Je me met - trai flow, Tm going to be an an gnille. An - guil - le eel, Where the deep ^ ^ ^ ^ r r TP ^^ ^ P i t ^^ P I r' I J^ p p ^ dans le - tang, wa - ters flow, Je me met - trai an Im going to be an guiUe, An - gull - le <»el. Where the deep * p H r I ^ p p ^ i 1. V*la I'bonventjVLa Tjo-li vent, ATIa rboDventjina 1. Here^ a fair wind, Hm«Sb apreMjr wind, HeniiBafeirwindjiiqr riiiTirr ^ ^ ^^ ^^ jyy ^^ » "27 <|*jt p p p p i j) pp f iji p^ y r i ji pp p ej- i p p p g mi'm'q[>pel-ley Via I'boDvent^Vla I'jo-li vent, Via Vbonvent^ma mi'm'attend. love is caU-ing}Her«!Bafiurwi]id^erelBapret-ty wind^Here's afairwind my love to find. J""JJiiJi • • • ^m ^^ ^^ ^ Ba ii ^ 3 Tsr "z: "cr itoo Digitized by Google 29 % Sti* fW y J B P I p p J' p I p J) p P I p p J' p I Der- rier' ches nous ya-t-un e - tang, Dei^rier' chez nous ya- Uin e - Der- rier' ches nous ya-t-un e - tang, Dep-rier' chez nous ya- tnin e Up - on a pond all out of sight, Up - on a pond all out of i i i i t i ^ m $ ^m f . f r I ^ M ff^ p ^7p pip p pi' Chorus £ ^^ i i tang. Trois beaux ca-nards s'en vont bai sighty Three pret-ty ducks to swim did Via Pbonvent, Here's a fair wind, i ^ ^^ ^ 9^ f a^ ^ «p y" j'm; I? r li'np p c/ i p P p p i ^'pp r VUa l!Jo.li vent, Hereb apret-ty wind, Via Fbonvent, ma ml' m'ap-pel- le, VUa I'bonvent, Here's a fair wind, my love is call-ing, Here^safair wind, IN J Ji ^W ^m ^^ via rjo-li vent, Via I'bonvent, ma mi' nfat-tend. Here's a pret-ty wind, Here's a fair wind my love to find. Pour finir Last verse 21300 Digitized by LjOOQIC 80 Le Canard blanc Chobur : V* Id I* ban verU, V Id r jolt vent, F'ld Vbon vent, ma mi* rn'oppeUe; F' Id r ban vent, F'ldrjoUveni, F^ldVhon vent, ma mi* m' attend. The White Duck Chorus : Here *s a fair wind, Here 's a pretty wind, Here 's a fair wind, my hve is callings Here *s a fair wind. Here *g a pretty wind, Here 's a fair wind ny love to find. Solo: Denier' chez nous^ y a-t-un 6tang^ Ch(eur : Derri^r' chez nous^ y a-t-un 6tang, ^oLo: Trois beaux canards s'en vont baignant. Ch(EUR : F'ld r ton vent, eta Solo: Upon a pond all out of sight. Chorus: Upon a pond all out of sight. Solo: Three pretty ducks to swim did light. Chorus: Here 's a fair wind, etc II Solo: Trois beaux canards s'en vont baignant, Ch(eur: Trois beaux canards s'en vont baignant. Solo: Le fils du roi s'en va chassant. Ch(eur : F* Id V ban vent, etc. Solo: Three pretty ducks to swim did light. Chorus: Three pretty ducks to swim did light. Solo: The King's son comes, for hunting dight. Chorus: Here 's a fair wind, etc III III Solo: Le fils du roi s'en va chassant, Ch(eur: Le fils du roi s'en va chassant. Solo: Avec son grand fusil d'argent. Chosur : F*ld V ban vent, etc Solo: The King's son comes, for hunting dight. Chorus: The King's son comes, for hunting dight. Solo: With his great gun of silver bright Chorus: Here's a fair wind, etc IV IV Solo: Avec son grand fusO d'argent, Ch(Eur: Avec son grand fusil d'argent. Solo: Visa le noir, tua le blanc Chosur: F'ld I' ban vent, etc Solo: With his great gun of silver bright. Chorus: With his great gun of silver bright. Solo: He sights the black and kills the white. Chorus : Here 's a fair wind, etc Solo: Visa le noir, tua le blanc, Ch(eur: Visa le noir, tua le blanc Solo: O fils du roi, tu es m^hant Chobur: F'ld I' ban vent, etc Solo: He sights the black and kills the white. Chorus: He sights the black and kills the white. Solo: King's son. King's son, it ]vas not right. Chorus: Here 's a fair wind, etc VI VI Solo: O fils du roi, tu es m^hant, Chobur: O fils du roi, tu es mdchant. Solo: D'avoir tu^ mon canard blanc Chobur: F'ld I' ban vent, etc Solo: King's son. King's son, it was not right. Chorus: King's son. King's son, it was not right. Solo: To kill my pretty duck so white. Chorus: Here 's a fair wind, etc VII VII Solo: D'avoir tu6 mon canard blanc, Chobur: D'avoir tu6 mon canard blanc; Solo: Par dessous I'aile il perd son sang. Chobur: F'ld I' ban vent, etc Solo: To kOl my pretty duck so white. Chorus: To kill my pretty duck so white; Solo: Beneath her wing she bleeds, poor wij^t Chorus :' Here *s a fair wind, etc tlMOO Digitized by Google 81 vin Solo: Par dessous Faile il perd son sang^ Ch(eur: Par dessous Taile il perd son sang. Solo: Par les yeux lui sort' des diamanta. Ch(EUR : F'ld rbon vent, etc. VIII Solo: Beneath her wing she bleeds, poor wight. Chorus: Beneath her wing she bleeds, poor wight; Solo: Her eyes have lost their diamond light. Chorus: Here's a fair wind, etc. IX UL Solo: Par les yeux lui sort' des diamants, Chgeur: Par les yeux lui sort' des diamants. Solo: £t par le bee I'or et I'argent. Ch(EUr: F'ld Vhon vent, etc. Solo: Her eyes have lost their diamond light. Chorus: Her eyes have lost their diamond light. Solo: Her beak drips gold and silver bright. Chorus : Here 's a fair wind, eta Solo: £t par le bee I'or et I'argent, Ch(eur: £t par le bee I'or et I'argent, Solo: Toutes ses plum' s'en vont au vent. Ch(EUr: V^ld, Vhon vent, etc Solo: Her beak drips gold and silver bright. Chorus: Her beak drips gold and silver bright. Solo: Her feathers on the winds take flight Chorus: Here's a fair wind, etc. XI XI Solo: Toutes ses plum' s'en vont au vent, Ch(eur: Toutes ses plum' s'en vont au vent; Solo: Trois dam' s'en vont les ramassant. Ch(EUR: V'ld Vhon vent, etc. Solo: Her feathers on the winds take flight. Chorus: Her feathers on the winds take flight; Solo: To gather them three dames unite. Chorus: Here *s a fair wind, etc. XII XII Solo: Trois dam' s'en vont les ramassant, Chceur: Trois dam' s'en vont les ramassant; Solo: C'est pour en £ure un lit de camp. Chobur: V'ld, I'bon vent, etc. Solo: To gather them three dames unite. Chorus: To gather them three dames unite. Solo: To make a camp-bed small and slight Chorus: Here 's a fair wind, etc XIII Solo: C'est pour en faire un lit de camp, Ch(eur : C'est pour en faire un lit de camp. Solo: Pour y coucher tons les passants. Ch(EUr: F'ld I'bon vent, V'ldl'joUvent, V'ld Vbon vent, ma mi' m'appelle; F'ld r ban vent, F'ld I' joU vent, F'ld I'bon vent, ma nd' m'attend. XIII Solo: To make a camp-bed small and slight. Chorus: To make a camp-bed small and slight. Solo: Where passers-by may spend the ni^t Chorus : Here 's a fair wind. Here 's a pretty wind. Here 's a fair wind, ny love is cal&ng; Here 's a fair wind. Here 's a pretty wind. Here 's a fair wind ny love to find. Cette chanson est populaire en Bretagne comme elle Test de I'autre cdt6 de I'oc^an. Au Canada elle se chante sur un grand nombre d'airs diffdrents, tous d'une grande finesse. J'ai d6jjt fait connaitre en France, et avec grand succ^, la variante qui a pour refinin, «C'est le vent frivolant,* harmonis^e dans un de mes recueils de Milodies populaire* des provinces de France, et orchestra avec choeur et solo. Void encore une autre forme m^lodique et un autre refrain, qui n'ont pas moins d'agr^ment: 91900 This song is popular in Brittany as well as in Canada, on the opposite side of the ocean. In Canada it is sung to a great number of different airs, all of great delicacy. I have already introduced in France, with great success, the version of which the refrain is ''C'est le vent firivolant," which I have harmonized in one of nnr collections of Milodies populaires des pro- vinces de France, and orchestrated with chorus and solo. Here is another melodic form, with a different refrain, which are equally attractive: Digitized by Google 32 Le Canard blanc The White Duck rCan«d«) (Canad*) Variante Variant Allegro comodo •I' J I J J " ^ Am by Julien Tiersot m^ T=9- V m^ • • • • xm B^ i /SL rt ^ ^^^ Solo Clior«« $^ y ^ p p i p p,p p i r p HlTP p i py; pp i p p p p 1. Derrier'chesnous ya-t-un e-tang-^Sui^rons le vent, gat, gatAeiit.Derriei^ohes nous ya-t-on e - 1. Up- on a pond far out of sight^FoUow the wind gay andbiightl^p-on a pond far out of ^ ^^ ^m ■ ^ E W '"!'■ I r M l • • • m ^ ^ % /^ I Solo ^ Chorut ^ tang'^SuHTons le vent, gai, gaS-ment. Trois beanxoanartte afenvont baignanL Tout le longde la ri- sigbt, Follow the wind gay and brigfat.Thieepret4y dudes to swim did UgfatJ>0WD the riv-erfadeepsai^ ^ ^ ^^ ^^ p^ gs ^ ^ ^dy^ ^ i vie- re Sui^rons le vent, mon conupe - re, Sui-vons le vent« ealtSai-ment. Ptmr Jinir vie- re Sui^rons le vent, mon conupe - re, Sui-vons le vent, gal,gai-ment. shallows FbUow the wind^ my good feUlows,FV>14ow the windgay and bright. Ptmr finir Last verge tiZOO D.s: Digitized by LjOOQIC Le Canard blanc Variants The White Duck Variant Solo: Derri^r' chez nous y a-t-un 6tang^ Sttivoru le vent, gat, gaimeni, Ch(eur: Derri^r' chez nous y a-t-un ^tang^ Suivons le vent, gai, gahnenL Solo: Trois beaux canards s'en vont baignant. Chocur: Tout le long de la riviire, Suivons le vent, mon compere, Suivons le vent, gm, gaimenL Solo: Upon a pond far out of sights Follow the wind, gay and bright. Chorus: Upon a pond far out of sight. Follow the wind, gay and bright. Solo: Three pretty ducks to swim did light. Chorus: Down the rivers deeps and shallows. Follow the wind, my good fellows. Follow the wind, gay and bright. II Solo : Trois beaux canards s'en vont baignant, Suivons le vent, etc. (La suite des couplets comme dans la chanson pr^c^deote, Vld Vbon Vint.) Solo: Three pretty ducks to swim did light. Follow the wind, etc. (The rest of the verses as in the preceding song, H0r0*$ a fairvfind.) SlfOO Digitized by Google 34 L' Enlevement en mer (C«ii«da) Carried Off to Sea (Cftiiada) Am by Jttlien Tiersot Allegretto moderato j¥iiJ7^r F ^m m i^^ m ^ >wiiiii)f pff ^ ^^ ^ ^ y iM * ^ * f j> N p r P I Tp ^ 1. I - sa-beau se pro - me - oe 1. Pair Is - a - bel was walk - ing ^^ J_J I J ■ ^^ ^ ^gN !^^ ^^ ^^ if"" P P P J ^^ P r p I r pr ^ ^i ^>^^ ^* Tout le long da jar - din,- AU in her gar. den, 0! I - sa-beau se pro - me - ne Pair Is - a - bel was walk - ing * ife ■J' •> }> ^ i ^ ^ I I pTp ^ta ^fa fe 21200 Digitized by Google $ ^ ^ E ^ BE i p j^ p r p I p p ^^ i 1i,_ ■iiT Tout le long du jar . din- All in her gar. den, 0! Tout le long du jar- din Sur le bord de All in her gar- den, 0! On the shore of the P^ ^ mm EE LU I i\ ^-^ _-p j I I ^ V r ^^ | j¥j,_J>M. » *'^t I sesa. boatl. [P^S ^^ i ^ ^ P 9 ^^ W N « ^ 3F3F BE i^ tuoo Digitized by Google 36 L'Enl^vement en mer Carried Off to Sea Us IsABEAU se prom^ne ) , . Tout le long du jardin^ ) Tout le long du jardin^ Sur le bord de rile, Tout le long du jardin. Sur le bord de Veau, Sur le bord du vaisseau. II : Fair Isabel was wall^ing All in her garden^ 0!:|| All in her garden^ O! By the shore of the island^ All in her garden, O! On the ship afloat; Ho! Aboard of the boat! Ell' voit venir un' barque^ ) y. De trente matelots^ ) De trente matelots^ Sur le bord de Vile, De trente matelots. Sur le bord de I'eau, Sur le bord du vaisseau. II : She saw a barq^ie come sailings Thirty good men had she,:|| Thirty good men had she^ By the shore of the island, Thirty good men had she. On the ship (ifloat; Ho ! Aboard of the boat ! Ill Le plus jeune des trente Chantait une chanson^ Chantait une chanson^ Sur le bord de Vile, Chantait une chanson. Sur le bord de Veau, Sur le bord du vaisseau. \bu bis III II : The youngest of the thirty Singing a song was he^:|| Singing a song was he^ By the shore of the island. Singing a song was he. On the ship afoot; Ho! Aboard of the boat! IV cLa chanson que tu chantes^ ) ^. Je voudrais la savoir^ ) Je voudrais la savoir^ Sur le bord de I'ile, Je voudrais la savoir. Sur le bord de Veau, Sur le bord du vaisseau. IV 'The song that you are singing. Teach it, I pray, to me,:|| Teach it, I pray, to me. By the shore of the island. Teach it, I pray, to me." On the ship afloat; Ho! Aboard of the boat! -Embarque done ma barque, ) , . Je te la chanterai, ) Je te la chanterai, Sur le bord de Hie, Je te la chanterai. Sur le bord de Veau, Sur le bord du vaisseau. \\:"0 come aboard my ship^ Then will I sing it thee,:|| Then will I sing it thee. By Uie shore of the island. Then will I sing it thee." On the ship afloat; Ho! Aboard of the boat! VI Quand ell' fut dans la barque, ) ^ Eir se mit k pleurer, ) Eir se mit k pleurer, Sur U bord de Vile, Eir se mit k pleurer. Sur le bord de Veau, Sur le bord du vaisseau. VI II : When once aboard the vessel. There she began to cry,:|| There she began to ciy, Bjy the shore of tJie island. There she began to cry. On the sJdp afloat; Ho! Aboard of the boat! SlfOO Digitized by Google 87 VII -Ah! qu'avez-vous, la belle? ) f. Qu*av*-vous k tant pleurer? ) Qu'av'-vous k tant pleurer? Sur le bard de I' He, Qu'av'-vous k tant pleurer? Sur le bord de Veau, Sur le bord du vaisseau. VII ||:**What ails you now, my pretty? Why do you weep so sore?:|| Why do you weep so sore? By the shore of the island. Why do you weep so sore?" On the ship afloat; Ho! Aboard of the boat! VIII -Je pleur' moncoeur volage, ) . . Que j'ai laisse gagner, ) Que j'ai laiss6 gagner, Sur le bord de Vile, Que j'ai laiss6 gagner. Star le bord de Veau, Sur le bord du vaisseau. VIII II : "I weep my heart so flighty. That I have let you win,:|| That I have let you win, By the shore of the island. That I have let you win." On the ship afloat; Ho! Aboard of the boat! -Ton petit cceur en gage, Je te le renderai, Je te le renderai, Sur le bord de Vile, Je te le renderai. » Sur le bord de Veau, Sur le bord du vaisseau. Utt IX ||:'*Thy little heart in pawn then. Will I return to thee,:|| Will I return to thee. By the shore of the island, Will I return to thee." On the ship afloat; Ho ! Aboard of the boat ! Chanson populaire dans toute la France, particuli^re- ment sur les c6tes de Toc^an^ elle s'y chante sur le m6me air & la difference pr^ que celui-cL est habi- tuelleraent en mineur, non en majeur comme la m^lodie ci-dessus que j'ai not^e k Beauhamois. Au reste, la version mineure est ^galement connue au Gmada. (Voyez le Recueil de chansons popuUdres de M. Ernest Gagnon, p. S7.) A song popular throughout France, especially on the shores of Uie ocean ; it is sung to the same air, with the difference that this song is usually sung in the minor, not in the inajor as given above, and which I took down at Beauharnois. The minor version is sim- ilarly familiar in Canada. (See the Recueil de chansons populaires by M. Ernest Gagnon, p. 37.) Digitized by Google 38 Le PrUonnier de HoUande (Bretagne) The Prisoner of Holland (Brittany) Am by Julien Tiersot Alleg^ro jhL f^ rt i m ^ p^ ^'jijpT p ^ m ^m i ^ ^ ^ P » yt i ;? 1 ^ ^ ^3 1. Der - rie - re chez mon pe - re Lea 1. Back yon -der at my fa-therb The ^ ^^ ^m ^^m Jr-j) y ji '*»t , f- ^ * Uf fc M ^EE ^^ P ^*r p r PI r'^p ; p I r ff r p I r p ^ ^ lao-rlers sont neu - rls; Tons les oi-seauxda moii latt-rels are in bloom, And all the birds on earth de S'en there To ^m i ^^ ^^bb J.—- ~J> » i : ^ T^==r :^=F '*» f * f f^r p i & r ^ r p ItiSOO Digitized by Google S9 ^ voirt y fafap lears nfids.- build their aests have come.. Aa . fxres de ma blon Ah, but with my fair de one '» J J) J m i p p i J. r i r ^ ^ Qif 11 fait bon, fait bon^ Bon, bon, Aa - pres de ma blon - de Qif 11 fait bon dor- It is good/tis good,<>ood,good, Ah, but with my fair one It is good to if .1 M Nj u J: MF P J? zzt: ' >»r ff t ^^ i ^ ^ ^^ p j* j^jit 1' » i W I mlr. stay m ^^ ^m ^^ ^ m m 'PtrnSTi i ^ i 4: — ~j> ^ ^^ ^ E^^E -•* D.S. 1^1200 Digitized by Google 40 Le Prisonnier de HoUande The Prisoner of Holland Dbrri&rb chez mon p^re Les lauriers sont fleuris; Tous les oiseaux du monde S'en vont y fair' leurs nids. Aupris de ma blonde Quilfcdt bon,faii ban, Bon, bon, Aupres de ma blonde Qu*ilfait bon dormir. Back yonder at my father's The laurels are in bloom^ And all the birds on earth there To build their nests have come. Ah ! but with my fair one It is good, 't is good, Good, good, Ah! but with my fair one It is good to stay. La caill^ la tourterelle £t la joli' perdrix^ £t la blanche colombe Qui chante jour et nuit. Aupris de ma blonde, etc II The quail^ the pretty partridge. The pigeons white and gray. The turtle-dove is there, too. That sings both night and day. Ah! but with my fair one, etc. Ill lis chantent pour les filles Qui n'ont point de mari: Ne chantent point pour moi. Car j'en ai un joli. Aupris de ma blonde, etc. Ill They'll only sing for maidens. For maids with husbands none: For me they '11 not be singing, For I 've a handsome one. Ah! but with my fear one, etc. II est dans la HoUande, Les HoUandais I'ont pris. «Que donneriez-vous, belle? J'irais vous le qu^rir. Aupris de ma blonde, etc. IV But now he's off in Holland, In prison there, alack! — 'What would you give, my fair one. If I should bring him back?" Ah! but with nnffair one, etc. — Je donnerais bien Rennes, Paris et Saint-Denis, La tour de Babylone, Pour voir mon bon ami.» Aupris de ma blonde Quit fait bon, fait bon, Bon, bon, Aupris de ma blonde QuHlfait bon domdr. 'I'd give the town of Rennes, Sir, Paris and Saint-Denis, And Babylon's great tower. My love once more to see." Ah! but with my fair one it is good, *t is good. Good, good. Ah! but with myfcdr one It is good to sUuf, Cette chanson est une variante de celle dont nous avons donn^ ci-dessus la po^sie telle qu'elle est chan- t6e au Canada sur un des airs de la Claire fontaine. On a pu remarquer qu'au dernier couplet la version cana- dienne ^num^rait les villes de Quebec, Sorel et Saint- Denis, tandis que la version bretonne nomme Rennes, Paris et Saint-Denis, la plupart des versions purement fran^aises citant d'ailleurs en premier lieu Versailles. II est int^ressant de constater aussi qu'une version bretonne donne quelques-uns des couplets ajout^s que nous avions trouv6s k la suite de la version canadieime : SIWO This song is a variant of the one of which we have already given the verses, as sung in Canada, to one of the airs of la Claire fontaine* One notices that in the Canadian version the towns of Quebec, Sorel and Saint-Denis are named, while in the Breton version are mentioned Rennes, Paris and Saint-Denis. The greaternumber of purely French versions put Versailles in the first place. It is interesting to notice that one Breton version gives some of the following couplets, which we found at the end of the Canadian version: Digitized by Google 41 Je donnenus bien Reimes^ Paris et Saint-Denis^ £t la claire fontaine^ £t trois moulins jolis. I 'd give the town of Rennes, Sir^ Paris and Saint-Denis^ I 'd give the ciystal fountain And three fine mills to thee. Y en a un qui moud I'poivre^ L'autre le sucre fin, Et l'autre qu'endort les fiUes Au tic-tac du moulin. Bj one is ground the pepper, Bj one the sugar's ground. One puts to sleep the maidens. As it tick-tacks around. §1900 Digitized by Google 42 ^Ils m'ont appele' vilaine^ (Canada) "They said I was not pretty" (Canada) Allee^ro Arr.by Julien Tiersot 8 re - ve-nant de Va - ren-nes, Cach ton Jo - 11 bas de lal - ne ^ . En re - ve-nant de Va- ren-nes, Cach' ton jo- U bas de lal-ne, Ren-con- When re- turn-ing fromjhe cit- y, Hide your wool-len stocking pret-ty, There I ^ ^^ ■ ■ ^ ^ r=f T i^=r r • • SE ^ ^^ ^ ^m $ J'p p JmJ'JiJ) J'IJi J' iJi l J J) JMp p p P trai trois ca-pl- tal-nes. Cach' ton, tlr' ton, each' ton bas, Cadi'ton jo- 11 bas de met three captains wit-ty. Hide your, doff your stocking, hide, Hide your woollen stocking ^m ^^ s ^m ^ r -^ 3 't ^ ' ^m m ^m i p p J' rt I J J I j ^ » ^ lal-ae, Car on le ver - ra. pret-ty, Else it will be spied. 21200 D.S. Digitized by LjOOQIC 43 «Ils m'ont appel^ vilaine» 'They said I was not pretty* En revenant de Varennes> Cach' ionjoli has de laine, Rencontrai trois capitaines. Cach' ion, tir' ion, each' ion bos, Cach' ionjoli has de laine, Car on le verra. When returning .from the eity^ Hide your woollen stocking pretty. There I met three captains witty. Hide your, doff your stocking, hide, Hide your woollen stocking pretty, Else it will be spied. Rencontrai trois capitaines^ Cach' ionjoli has de laine. lis m'ont appel6' vilaine. Cach' ion, Ur ion, each' ion has, etc. There I met three captains witty. Hide your woollen stocking pretty. And they said I was not pretty. Hide your, doff your stocking, hide, etc. Ill lis m'ont appel^' vilaine, Mais je ne suis pas vilaine. Ill And they said I was not pretty; Yet I know that I am pretty. Mais je ne suis pas vilaine, Puisque le fils du roi m'aime. IV Yet I know that I am pretty. For on me the Prince took pity. Puisque le fils du roi m'aime. II m'a donn^ pour ^trenne . . For on me the Prince took pity. As a birthday present fit he — n m'a donn^ pour ^trenne Une rose marjolaine. VI As a birthday present fit he Gave a rose and sang a ditty. VII Une rose maijolaine; S'eir fleurit, je serai reine. VII Gave a rose and dang a ditty: Blows the rose, you'll queen the city. VIII S'eir fieurit, je serai reine, Cach' ionjoli has de Udne, S'eir fi^trit, rest'rai vilaine. Cach* ion. Or' ion, each' ion bos, Cach' ionjoli has de laine. Car on le verra. VIII Blows the rose, you'll queen the dty. Hide your woollen stocking pretty. Fades the rose, you'll ne'er be pretty. Hide your, doff your stocking, hide. Hide your woollen stocking pretty. Else it will he spied. Encore une de nos chansons populaires fran9aises les plus r6pandues, en m^me temps que des plus anciennes. En Bretagne, on chante au premier vers: ^En m'en revenant de Rennes;» en Lorraine : cEn passant par la Lorraine.' II suffit ainsi d'un mot chang^, sans toucher k la rime, pour localiser la chanson. Une version du Poitou est presque identique k la version canadienne d-dessus, avec son refrain, cTir' ton joli bas de laine, car on le verral» titoo This is another of the most widely distributed French popular songs, and at the same time one of the old- est. In Brittany the first verse is sung, ^'En m'en re- venant de Rennes" (When from Rennes I was return- ing); in Lorraine, ''En passant par la Lorraine" (Thro' Lorraine as I was passing). The change of a word in this way suffices to localize the song without altering the rhyme. There is a Poitevain version, al- most identical with the foregoing Canadian version, which has the refrain, ''Tir' ton joli bas de laine, car on le verra I" Digitized by Google 44 '^) ("I hear the mill") (Canada) (Canada) Allegro leggiero Am by Julien Tiersot Ckorut p H j f i ^' ^' J J J* J ' I ^' ■!' p p I f 1^' ^' J i -^ i 1. J^entends le mou-Un ti -que ti- qae ta- qoe^ J'entends le mou-lin ta 1. I hear the mill go tick-y tick-y tack- y^ I hear the mill go tick que. tack. $ ^ ^ ^ ^^ ^^ M ^^ ^ • • ^m M %Solo Chorus lolo § p J f l i' J' ;. ^.iJ p [ I (T | J> J' J ,|J'»J^ ^ Men pere a fait ba-tlr mai-son. J'entends le mou-liu ta - que. Ua fait ba- My fa-ther, 0, a house built he, I hear the mill go tick- tack. Built was the 21200 Digitized by Google 45 Chorut ^ P P P p I p M r I p M r I r ^ p ^ tir a trolspl- gnons. Tl- que, ta - que ti-que ta - que. J'entends le house with ga-bles three. Tiek-y tick- tack, Tick-y tack - y. I hear the LCJ JTJ^LLJ^ J' J' jl J) Jl Jllj'j'p ^ y I J'J' J I J I J'p ^ p mou-lin ti-que tl-qae ta-que, J'entends le mou-lin ta mill go tick-y tick-y tack-y, I hear the mill go tack que. Ti-que ti-que y, Tick-y tick-y ^ ^ LLf ^ Unf Ff ^ ^ ^m Fine |P P IT F I T Mp P ^ p F MP P P^-f - 4^ ta-que, ti- que ti - que ta-que, H- que ti- qu< tack-y, tick-y tick-y tack- y, Tick-y tick-y -y—Y )fi r r— " F p- ta-que, H- que ti- que ta- que, ti- que ftck- y, Tick-y tick- y tack- y, tick- y te. tack! * ^ I • ■ ^ I tl«0O Digitized by Google 46 n.niJ.r-i ^^F i ^^ % j^'' p cj" p p I r p p I p p P '^ P I p ^J'p p I p P ^P si m^a ma-ri - ee, Gai Ion la, jemVnvaisrou-ler; Ud in-ci -vil il m^ oon- si m^a ma-ri - ee, Qai Ion la, jemVnvaisrou-ler; Ud in-ci -vil ii mla don- too, gave me a - way^Singheigh-ho, as I roll a - long,*He wed me with a lout one p Q ir ^ ^^m ^ ^m ^m ^^ neroQ - le,jeme rou - le; Gai Ion la, jemenvaisron-ler, Enfi-lant ne. Jemeron - le,jeme rou - le; Gai Ion la, jemenvaisron-ler, Enfi-lant day.Ohja-rov - ing,oh,a - rov - ing; Sing heigh- ho, as I roll a - long,A-keepingmy ^ it m a W ^^ ^ ^ r ^M iW ^^p ^ 1 p j> p D % ^^ f ma que-nouil dis-taff mov le. ing. ^^i ^ ^^ ^ ^^ f '^^1' p f f ^ i ^^ A5. % 21200 Digitized by Google 49 La Maumari^ The lU-wed Wife MoN p^re aussi m'a mari^e^ . Gat Urn la,je nien vais roulcr; Un indvil il m'a donii6. Je me route, Je me roule; Got Ion la,je men vais rouler, Enjiiant ma quenouille. My father^ too^ gave me awaj, Smg keigh'ho, as I roll along; He wed me with a lout one day. Oh, a-roving, oh, a-roving; l^ng heigh'ho, as I roll along, A'-keeping my distaff moving. Un incivil il m*a donn^^ Got Ion la,je m'en vais rouler, Qui n'a ni roaille> ni denier. Je me roule, etc He wed me with a lout one day^ Sing heigh-ho, cu I roll along. With not a single sou to pay. Oh, a-roving, etc. Ill III Qui n'a ni maille^ ni denier^ Gai Urn la,je men vais rouler, Qu'un vieux bfitoh de vert pommier. Je me roule, etc. With not a single sou to pay^ Sing heigh'ho, as I roll along. But one old apple-stick that aye — Oh, a-roving, etc. IV IV Qu'un vieux bdton de vert pommier^ Gai Ion la,je rnen vais rouler, Avec quoi m'en bat les c6t6s. Je me roule, etc. But one old apple-stick that aye^ iStfig heigh-ho, as I roll along. To my poor back he used to lay. Oh, a-rovifig, etc. Avec quoi m'en bat les cdt^s^ Gai Ion la,je m*en vais rouler. «Si vous m'battez je m'en irai! Je me roule, etc. To my poor back he used to lay^ Sing heigh-ho, as I roll along. ''You strike me and I'll run away. Oh, a-roving, etc. VI Si vous m' battez je m'en irai, Gai Ion la,je m'en vais rouler; Je m'en irai au bois jouer. Je me roule, etc. *'You strike me and I'll run away, Si$ig heigh-ho, as I roll along. And in the woods I '11 go and play. Oh, a-roving, etc. VII Je m'en irai au bois jouer. Got Ion la,J€ m'en vais rouler, Le jeu de carte', aussi de d6s.» Je me roule, je me route; Gai Ion la,j€ m'en vais rouler, Enjiiant ma quenouille. VII "And in the woods I'll go and play. Sing heigh-ho, as I roll along. At cards and dice and what I may." Oh, a-roving, oh, a-roving; Sing heigh-ho, as I roll along, A-keeping my disUff moving. La ! La femme ! Sujet in^puisable de chansons fran9ai8es! Nous venons de voir ce qui en est au Canada : donnons maintenant une Maumari^e de I'autre bord de I'oc^an. The Maumari^ / **The woman ill-married"! An inex- haustible subject for French songs! We have seen how it is treated in Canada; let us now give a Maumari^e from the other side of the ocean. smjo Digitized by Google 60 La Maumariee (Bretsgne) Allegro The 111- wed Wife (Brittany) Arr.by Julien Tiersot ^ ^ TTfJ ^^ fTrT J-.^th* /TT rm f— f '^¥ II ^ i m m g ^^ ^ J M-i. -1'*^' ^^ l.Mon per'm'a ma - ri - e 1. My fa-thermade me mar 6 A la Saint-Ni - CO - las. ry On Ghrist-mas-day, did he,. II He rjijjjj ^m ^ J t m ^ r r p P s^ r" r p P ^^ % i **: J. Jl > il ma donne un hom-me Que moncceurnaime pas. Ahlahtahl ahl 9a nme va gave to me a hus-band I love not heart-i - ly. Hu!ha!ha! hat Thingshavegone F l ^ ' hip l V^^ l^r P|/Pr^ ^^«ii" r' r p r ^ ^^ ^ fl l " J J'(^pp|J■ JiJ^JilJ^JWf U ft I I gnVre,AhIahlahl ahl 9a nVneva pas. bad-ly, Ha!hatha! hat Bad as can be.. i* M fPrT i J'l Jyj J J ^ rrr-r 'Jlill' l f i ^ m i J>i r r^-f m 3^ i J^ AS 21200 Digitized by Google 51 La Maumari^ The lU-wed Wife MoN p^r' m'a marine A la Saint-Nicolas. H m'a donn^ un homme Que mon coeur n'aime pas. Ah ! ah ! ah ! ah ! qa n me va guere, Ah I ah / ah ! ah ! qa n me va pas. My father made me many On Christmas Day^ did he. He gave to me a husband I love not heartily. Ha ! ha! ha! ha ! Things have gone hadfy. Ha! ha! ha! ha! Bad as can be. La premiere joum6e Qu'avec moi il passa^ II me d^mit T^paule, L'autre bras me cassa. Ah! ah! ah! ah! qa n'me va guere, etc. The day that we were married. The first he spent with me. One shoulder he disjointed And broke my other knee. Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly, etc Je m'en fus chez mon p^re Lui dir' mon embarras. «Mon p^re, mon cher p^re. Quel mari ai-je \k} Ah! ah! ah! ah! qa nme va guere, etc. Ill I hurried to my father. And told my quandary; **0 Father dear, O Father, What sort of man is he?" Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly, etc. IV — Ah! taisez-vous, ma fille, II a de bons ducats. — Au diable la richesse Quand le coeur n'y est pas!* Ah! ah! ah! ah! qa n* me va guere, Ah! ah! ah! ah! qa nme vaptu. IV ^'Now hold your tongue, my daughter; He's rich as rich can be." ''The devil take such riches. When hearts cannot agree!" Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly. Ha! ha! ha! ha! Bad as can be* HARVARD UNIVERSITY EDA KUH,\' LOEB MUSIC LIBRARY C/\Mi:\i ^ J g^ i m i f* t'pr r. '' ii ji^hJ' J J'lr prpN'ppr ■*' Vi-ve le roi, la rei-ne, Pour y ouell-lir du jonc. Vi-ve le roi Bour- Long live the King and Queen, The rush-es used to bring.Long live the Bourbon 21200 Google 68 La Fille k la fontaine L QuAND j'^tais chez mon p^re^ Petite k la maison^ (bis) J'allais k la riviere, Five U rai, la reine', Pour y cueillir du jonc Five le roi Bourbon. The Maid at the Fountain L While living with my father^ II : And just a little things :|| I often from the river, Long live the King and Qtieen, The rashes used to bring. Long live the Bourbon King, n. J'allais k la riviere Pour y cueillir du jonc; (bis) La riviere 6tait basse, Je suis tomb^ au fond. IL I often from the river ||:The rushes used to bring. :|| So shallow it was flowing That once I tumbled in. ni. La riviere ^tait basse, Je suis tomb^e au fond, (bis) Par le grand chemin passent Cavaliers et barons. ni. So shallow it was flowing II : That once I tumbled in,:|| When passing on the highway Were knights and barons seen. lY. Par le grand chemin passent Cavaliers et barons, (bis) «Que donn'rez-vous, la belle? Nous vous retirerons. IV. When passing on the highway II : Were knights and barons seen.:|| What will you give, my pretty^ If you to shore we bring? V. Que donn'rez-vous, la belle? Nous vous retirerons. (bis) — Retirez-moi, dit-elle, Apr^ 9a nous verrons. T. What will you give, my pretty, ||:If you to shore we bring? :|| First pull me out, she answered. And we shall find something. Ti. Betirez-moi, dit-elle, Aprte 9a nous verrons. (bis) Quand elle fut tir^, Chanta une chanson. TL First pull me out, she answered, II : And we shall find something.: And when drawn out, the maiden A song for them did sing. TIL Quand elle fut tir^e, Chanta une chanson, (bis) — Ce n'est pas 9a, la belle. Que nous vous demandons. TIL And when drawn out, the maiden II : A song for them did sing.:|| Ah, that's not what we're asking. Fair maid, that's not the thing. Tin. Ce n'est pas 9a, la belle. Que nous vous demandons: (bis) Cest votre cceur en gage, Qu'aujourd'hui nous voulons. Tin. Ah, that's not what we're asking, II : Fair maid, that's not the thing; :|| It is your heart as token That we to-day would win. IX. Cest votre cceur en gage Qu'aujourd'hui nous voulons. (bis) — Mon petit cceur, dit-elle, N'est point pour des fripons. IX. It is your heart as token II : That we to-day would win.:|| My little heart, she answered. No rogues like you shall win. Mon petit cceur, dit-elle, N'est point pour des fripons, (bis) Mais pour des gens de guerre, Five U roi, la reine, Qu'ont la barbe au menton.* Five le roi BouHnm, X. My little heart, she answered, ||:No rogues like you shall win,:|| But only warlike soldiers. Long live the King and Queen, With beards upon their chin. Long Uve the Bourbon King. tmo Digitized by Google 54 La Fille a la fontaine (Normandie) Alleg^ro The Maid at the Fountain (NorniABdy) Arr. by Julien Tiersot m ^m l.Qaandj'e-tais ^ 1. Qdatid J'e - tais cbez mon 1. While still I lived at i k i ^ p' J ^ p I "I J I p ^ fi p M J 1 p- fl p P per^ Pe-tlte a la mai - son, Qnandj'e-tais cbez men per) Pe4lte a la mai - bome^Andwas a weeyoungthingyWbilestill I lived at hoiiie,AiidwB8a wee young IB.I. J- 3 =^1=8 m =iU: 'J. 3 J J^ 5J=j • J . 3 J J^ ^M T f f= f r r f- r Jip p pp i cl/p p i p pcj pirlp^p'P son,Jal-lai8 a la fon - tai - ne T cueil-Ur dn ores - son At-tei son, Jkl -lals a la fon - tai - ne Y cueii-ur dn c^es - son At-ten- thing, I used to go for cress-es Down to the b ub -M ing spring.^ Shepherd- i ^'' p 'JiJ' J' Ipp P'flp -J'J' J' I fM % ^^ diBZ-moi,la ber-ge-re, Bergere, attendez*aiaidonc. -waitm6,pri-thee,^Wutfor me/orme,I 21200 D.S. Digitized by LjOOQIC 65 La Fille k la fontaine The Maid at the Fountain QuAND j'^tais chez mon p^r'^ Petite k la maison^ J'allais k la fontaine Y cueillir du cresson. AUendez-moiy la bergere, Bergere, aUendez-moi done. \bu II : While still I lived at home. And was a wee young thing, :|| I used to go for cresses Down to the bubbling spring. Shepherdess, await me, prithee, Wait for me, for me, I pray. La fontaine ^tait creuse, Je suis tomb^e au fond. Par le chemin il passe Trois beaux jeunes gar^ons. Attendez-moi, etc. his II : The spring was very deep. And I fell in one day;:|| Just then three handsome youngsters Came strolling down the way. Shepherdess, etc. Ill cQue faites-vous, la belle? \ j. P^hez-vous du poisson? ) — Comment en p£cherais-je? Je suis tomb^e au fond. Attendez-moi, etc. Ill :What dost thou there, fair maid? A-fishing hast thou been?:|| How can I be a-fishing? Oh no, I've fallen in. Shepherdess, etc. IV -Que donn'rez-vous, la belle. Nous vous retirerons? -Tirez, tirez, dit-elle, Apr^ 9a nous verrons. Attendez-moi, etc. Ibis IV II : What wilt thou give, fair maid. If we will rescue thee?:|| Make haste, make haste, she answered. And afterwards we'll see. Shepherdess, etc. Quand la bell' fut tir^e, Eir court k la maison Se mit k la fen^tre, Leur chante une chanson. Atiendez-moi, etc. bis II : And when they drew her out. Away she lightly sprang, :|| Ran home, and from the window A song to them she sang. Shepherdess, etc . VI -Ce n'est pas 9a, la belle. Que nous vous demandons: C'est votre coeur volage, Savoir si nous I'aurons. Attendez-moi, etc. }«• VI ||:'Tis not a song, fair maid. That we would have you sing;: It is your heart so flighty That we have wished to win. Shepherdess, etc. VII - Mon petit cceur volage ) . . N'est pas pour des poltrons: ) C'est pour des gens de guerre Qu'ont d'la barbe au menton.' Attendez-moi, la bergere, Bergere, aUendez-moi done. VII ||:My little heart, said she, No rogues like you shall win,:|| But only warlike soldiers. With beards upon their chin. Shepherdess, await me, prithee, Wait for me, for me, I pray. gtioo Digitized by Google 56 La Fille a la fontaine (Canada) The Maid at the Fountain (Canada) Arr. by Julien Tiersot Allegretto (f *j ii J J'f |i i r ' p-'P i r'Tr ^^ ^m l.Quand je - taischezmon pe -re, Pe - ti-teJean-ne - ton, Laglin,glan, 1. Up yon-der at my fa -thers^Jean-nette, a lit -tie thing,Theniish,mash, 6t ^M ^m ii f 'f f' pi I ^ ^^ ^ ^ m m ^^ ^ i i 1 jhi n^p i 'r pr pir ■''^p i f P r ^ i -^^pfP glon, H'en-vole a la fon-tai-ne Pour em-plirmoncru-chon. La Bibour- mush, To fill my lit -tie pitdi-er Theyilseadme to the spring. Oh Bibon^- f I' II J^ t> ^^ ^^ ^ rt ^ '^i.'' Ii f.Lf ^ 1^ ^^ ^ ^^ W iSbi: £1^00 Digitized by Google 57 f r ^''^ P I f p r p i r pij /^' ^ ^ noi - se, Sont - c'des pois, des pois, des fev,'des fev'et d'l'o-gnon? Nya-t-il noise, 0! Are there peas, oh, peas, and beans and on - ions too? Have we ^ a ^ ^ 53 ^^ cresa ^'- p pp r p 1^ 7 p i ^ 7 f, i J ^i'ii in jijijiJ^ pas de la glin glan glon? Bon bon bon, bon bon bon, Daril-lon,darillon,da -ril- sorae of the mish mash mush? Good-y good, good-y goodlTrala la, tra lala,tra la ^ ^^ ^# ^^ ^ ^ i I '^gi' .^ J3^ ff^^ ^ ^ tt ^ i mtm ¥ J V I f Tpp'''p pp'»r JT' If p p p IT Ion. OhI lee! Oh! la gar-ga-ran - fon bibour - noi-se,Bon, bon, faisons de come, now let us have Bibour - noise,0!Good, good, wellhavesome t ^^te^^ ^* -'MM ~m w P ai m cresa m m a- » ct p ppp pp ^ * ^^ J "yj^ ? f saut De la gar-garan - ^on bi-bour-noi - se. stew Of the wal-loping Bi - bour-noise, 0! [Jz LJ.CIJ^ I UJ ^li^ i ^ 5^P ^ a ^^^^'-^-^PLlj ^ ii Q^ *— ^ ^^ D.S. XI 200 Digitized by Google 58 La Fille k la fontaine The Maid at the Fountain QuAND j'^tais chez mon p^re. Petite Jeanneton^ La gUn glan gUm, M'envoie k la fontaine Pour emplir mon cruchon. La Biboumoise, Soni-c" des pais, despots, desjh\ desfhf ei d^Tognon? N'y a-t-il pas de la glin glan glon ? Bon bon boh, bon bon bon, DariUon, darillon, darillon. Ok! la, gargarangon biboumoise, Bon, bon,Jaisons de saut De la gargaranqon biboumoise. Up yonder at my father's, Jeanette, a little things The tmsh, mash, mush, To fill my little pitcher. They'd send me to the spring. Oh, Biboumoise, 0! Are there peas, oh, peas, and beans and omons too? Have we some of the ndsh mash mush? Goody good, goody good/ Tra la la, ira la la, tr a la lee! Oh, come, now lei us have Biboumoise, 01 Good, good, we'll have some stew Of the walioping Biboumoise, 0/ La fontaine est profonde, Je suis coulee au fond, ^ g^^^ g^ g^j Par ici il y passe Trois cavaliers barons. La Btboununse, etc. The spring it was a deep one. And one day I fell in. The mish, mash, mush. When passing on the highway. Three baron knights were seen. Oh, Biboumoise, etc III cQue donneriez-vous, belle. Qui vous tir'rait du fond? ^ g^^ g^ g^* — Tirez, tirez, dit-elle, Apr^ qa, nous verrons. La Biboumoise, etc. Ill What will you give, my pretty. If out we will you bring? The mish, mash, mush. First pull me out, she answered. And we shall find something. Oh, Biboumoise, etc IV Quand la bell'fut tir^, S'enfuit k la maison, La glin glan glon, S'assit sur la fen£tre. Compose une chanson. La Biboumoise, etc rv And when pulled out, the maiden Indoors did quickly spring. The mish, mash, mush. And seated at the window, A song to them did sing. Oh, Biboumoise, etc -Ce n'est pas 9a, la belle. Que nous vous demandons. La glin glan glon. C'est votre ccBur volage, Savoir si nous I'aurons. La Biboumoise, etc. Ah! that's not what we're asking. Fair maid, that's not the thing, The mish, mash, mush; It is your heart so flighty That we have wished to win. Oh, Biboumoise, etc fiwo VI -Mon petit cceur en gage N'est pas pour un baron. La glin glan glon. Ma m^re me le garde Pour mon joli mignon.* La Biboumoise, etc VI My little heart, she answered No baron knight's shall be. The ndsh, mash, mush; My mother that is keeping For one who's dear to me. Oh, Biboumoise, etc Digitized by Google Marianson (Canada) 69 i Andante Arr.by Julien Tiersot ^^ m ^^ m m ^a n u i i # A i%/C\ p p pip ' P p p I ^'p p p i p' "^'^^ >iJ^'^JU) i l.Ma-ri-an - son,da-me jo - lie, Oil est al - le vo-tre ma- ri? Ma-ri-an- 1 . Ma-ri -an - son, my la -dy fair, Your bus-band, where is he, oh, where?Ma-ri -an - /?\ ^ ^ i ■m — •■ #5-^ /r\ VE=Jt ^m ^^ p f % ^ P 'p p p i P'H' p I P' p p p I f ^ 1 ' ? ^ i son,da-me jo - lie, Ou est al - le vo-tre ma - ri? son, my la -dy fair,Your bus-band, where is he, oh where? i 1 Pour fivtir Last verse m ■c* • ^ * ^ i i ■ — g i s I 2= /?.5. 21200 Digitized by Google 60 Marianson cMarianson, dame jolie^ ) , . Oil est all6 votre man? ) II — Mon mari est all^-z-en guerre, ) , . Ah ! je ne sais s'il reviendra. ) III — Marianson, dame jolie, ) , . Pr6tez-moi vos anneaux dor^s. ) IV — lis sont dans TcofTre, au pied du lit; ) , . Ah! prends les clefs et va les qu'ri*. ) — Bel orf<6vrier, bel orf^vrier, ) Faites-moi des anneaux dor^s. ) VI Qu'ils soyent faits aussi parfaits, ) . . Comm' les ceuz' de Marianson. ) VII Quand il a eu ses trois anneaux, | , . Sur son oheval est embarqu6. ) VIII Le premier qu'il a rencontr^, | , . C'^tait r mari d* Marianson. ) IX — Ah! bonjour done, franc cavalier; | -. Queir nouveir m'as-tu apportee? ) X — Ah! des nouvell's je n'en ai pas, ) , . Que les ceuz' de Marianson. ) XI — Marianson, dame jolie, ) , . . Ell' m'a €t6 fidde assez. ) XII — Oui, je le crois, je le d6crois: ) -. Yoilk les anneaux de ses doigts. ) 5Z. ) Sa femm' qu'^tait sur les remparts, ) ^ Et qui le voit venir 1^-bas: ) ' Ihis XIII — Tu as menti! franc cavalier: Ma femme m'est fiddle assez. XIV XV — II est malade ou bien f&ch^, C'est une chos' bien assur^e. MISOO Marianson II :'' Marianson, my lady fair. Your husband, where is he, oh where? ":|| ||:''My husband to the war is gone; Ah! would I knew if he'll return." :|| III II :'' Marianson, my lady fair. Your golden rings lend me to wear." :|| IV II .-''They're in the chest by my bed's foot; Ah! take the keys and fetch them out.":|| II .-''Good goldsmith old, good goldsmith old. Now make for me some rings of gold,: || VI ||:"And let them be as fairly done As these of dame Marianson." :|| VII II : When he receives his three gold rings. Upon his horse's back he springs. :|| VIII II : Of those he met, the foremost one Was lord to dame Marianson. : || IX II : "Good-day, well met, free cavalier, What tidings to me do you bear?":|| ||:"Ah, tidings. Sir, I bring you none. Save those of dame Marianson." || II :" Marianson, my lady fair. To me is true enough, I'll swear." :|| XII ||:"Ye8, that I'll swear, and will unswear: Here are the rings she's wont to wear.": XIII |:"Now hast thou lied, free cavalier; My wife is true enough, I'll swear.": || XIV II : His wife, who on the ramparts stood. And saw him as below he rode::|| XV ||:"Now is he sick, or anger'd sore, A thing that is whereof I'm sure.:|| Digitized by Google 61 Ah! maman^ montre-lui son fils Qa lui r^jouira Tesprit. 1 Ins XVII — Ah! tiens^ mon fils, voilA ton fils. ) ^^ Quel nom donn'ras-tu k ton fils? ) XVIII — A Tenfant je donn rai un nom, ) ^, A la m^re, un mauvais renom. ) XIX A pris Tenfant par le maillot, ) . . Trois fois par terre il Ta jet6. ) XX Marianson, par les cheveux, | , . A son cheval Ta-t-attach^e. ) XXI II a march6 trois jours, trois nuits, | , . Sans regarder par derri^r' lui. ) XXII Au bout des trois jours et trois nuits, ) , . A regard^ par derri^r lui. ) XXIII -Marianson, dame jolie. Oil son les anneaux de tes doigts? lilt XXIV — lis sont dans Tcoiire, au pied du lit; ) , . Ah! prends les clefs et va les qu'ri*. ) Ibis XXV II n'eut pas fait trois tours de clef, Les trois anneaux d'or a trouv^s. bis X trouves. ) — Marianson, dame jolie, | , . XXVI Quel bon chirurgien vous faut-il? u?}"' XXVII — Le bon chirurgien qu'il me faut, | , . C'est un bon drap pour m'ensev'lir. ) XXVIII — Marianson, dame jolie, | , . Votre mort m'est-elle pardonn^e? ) XXIX . — Oui, ma mort vous est pardonn^e, Non pas la cell' du nouveau-n^ ;.}*« Une de nos plus antiques complaintes romanesques, comnfe k un tr^s petit nombre d'exemplaires, dont Tun a ^t6 recueilli en Normandie (paroles seules: voyez Etude sur la poSsie popuUdre en Normandie et spScialement dans tAuranchin, par Eugene de Beaure* paire). La m^lodie ci-dessus, de provenance canadi- enne, est le seul vestige qui soit rest^ de la musique de cette chanson. 91900 XVI r^'Show him his son, O Mother dear. Twill once again his spirit cheer. :|| XVII :*'Ah, see my son, behold thy son. What name now wilt thou give thy son?" ||:"The child indeed Til give a name; The mother will I give iU-fame.":|| XIX II : The child he's taken by the gown. And thrice to earth has thrown it down.:|| zx II : Marianson, all by her hair. Behind his horse he's fastened her.:|| XXI II : Three days, three nights, his way he took. Nor did he once behind him rook.:|| XXII II : And when three days, three nights, were passed, A look he did behind him cast.:|| xxm II :'' Marianson, my lady fair. Where are the rings you're wont to wear?":|| XXIV ||:"They're in the chest, by my bed's foot; Ah! take the keys, and fetch them out.":|| XXV II : He had not turned the key thrice round. Ere his three golden rings he found. :|| XXVI II :'' Marianson, my lady fair. What surgeon good do you require ?":|| XXVII ||:"No other surgeon I require Than one good sheet to shroud my bier." :|| XXVIII 11 :'' Marianson, my lady fair. Am 1 absolved your death to bear?":|| XXIX ||:''Yes, you're absolved my death to bear. But not the new>bom child's, I fear.":|| This is one of the oldest complaintes of romance, ac- cording to a very small number of copies, one of which was found (the words only) in Normandy. (See Etude sur la poSsie populaire en Normandie et sp^ciaiement dans rAuranchin, by Eugene de Beaurepaire.) The melody given above, supplied by Canada, is the sole remain- ing vestige of the music of this song. Digitized by Google 62 La Danse du troupeau (Canada) Allegro The Dance of the Flock (Canada) Arr. by Julien Tiersot m i^m ^ ^ g ^^ T ^^ m m ^ f m % t M J >!' I J p J JM J JO ^ ^ 1. Quand j'e - tais de chez men pe -re, Di-guedin 1. While I still lived at my fa-ther'8,Fol-de-rol- ^ ^^ iiiU ^ p '^«itf ^ f: r" i p: r P p J^ » ^' i f J ^J J' l J p J J I J J^ J. J, / I J ^J Jlj ^^ din, Quandj'e- tais dechezmon pe - re, Di-guedin de, Jeu-ne fille a ma-ri- dee, While I still lived at my fa-therb,Fol-de-rol -day, Fit to mar-ry an-y i^^ i^m ^m ^^ ^m i p- r r ^ ^^ P h I J' l J. J' ^ r r pT^i ^^^^ •^ Ml I- ^ er, Jeu-ne fiUe a ma - ri - er day, fit to mar-ry an-y day ^m ^^ » M S # f '^'it J P r P s ^g s ? ^E P^ />.«'.% 21200 Digitized by Google 68 La Danse du troupeau The Dance of the Flbck QuAND j'^tais de chez mon p^re^ Digue din din, Quand j'^tais de chez mon p^re^ Digue din dS, Jeune fiUe k marier. {bit) II II m'envoie dessus ces plaines. Digue din din, etc. Poor les blancs moutons garder. (bit) III Moi qu'^tais encor' jeunette^ J'oubliai mon dejeuner, (bit) IV Un varlet de chez mon p^re Est venu me Tapporter. (bit) While I still lived with my father^ Folderoldee, While I still lived with my father^ Folderoldaxf, II : Fit to marry any day.:|| II To the plains below he sent me^ Folderoldee, etc. II : With the snow-white sheep to stay.:|| III Now I still was young and foolish^ II : So my dinner I forgot :|| IV But my father sent a shepherd^ II : And by him to me 'twas brought. :|| •Que voulez-vous que j'en fasse? Mes moutons sont ^gar^s. (bit) VI — Que donneriez-vous^ la belle^ A qui les ram^nerait? (6m) VII — Ne vous mettez pas en peine^ Je saurai bien vous payer, (bit) VIII II a pris son tire-lire, £t se mit k turluter. (bit) Au son de son tire-lire, Les moutons sont arrives. (JAi) "Oh, whatever shall I do now? II : All my sheep have gone astray! ":|| *'Tell me what you'll give, my beauty, II : If I bring them back straightway! ":|| VII *' Ah, indeed, you need n't worry, II : I shall find a way to pay.":|| VIII Then he took his tira-lira, II : And thereon began to play.:|| iz When they heard his tira-lira, II : All the sheep came back, and they — :|| HIMO lis se prirent par la patte, £t se mirent k danser. (bit) XI II n'y cut qu'un* vieill' grand'm^. Qui ne voulut pas danser. (bit) XII — Qu'avez-vous, la vieill' grand'm^re, Qu'avez-vous k tant pleurer? (bit) xni — Je pleure ton vieux grand-p^re. Que les loups ont d^vor6. (bit) xrv lis I'ont tratn6 dans la plaine, £t les 08 li ont croqu6.* {bit) Took each other by their patties, II : And began to dance so gay.:|| XI There was only one old gran'ma, II : Who would neither dance nor play.: XII ''What's the matter with you, Gran'ma, 11 : That you weep in such dismay?" :||. XIII "I am weeping for your gran'sire, II : Whom the cruel wolves did slay. :|| xrv ''For they dragged him to the plains here, II : And they crunched his bones, did they." :|i Digitized by Google 64 «Mon pere a fait batir maison)^ («Va,va,va,ptit bonnet tout rond») (Canada) Allegro *'My father built a house, did he" ("Ah, ha, ha, little cap so round") (Canada) Art. by Juliet Tiersot % Solo u i' P p 1. Mon pere a l.My fa-ther V . . . ' . s ■ — g ^ Chorus Solo p p. ^' p I r ^ p p I p p p ^TTp ^ J' p m ait ba-tir mai - son. Va, va, va,p\it b^n-net tout rond. L'a fait ba - fait ba - tir mai built a house,did son. Va, va, he, Ah, ha. ■ ^ va,ptit Won -net tout rond. L'a fait ba ha! lit -tie cap so round, He built the m ^^ s ^ i ^ h Chorus ^^ ? m £ tir a trois pi - gnons,Ptit bonnet ,gra ud bon - net, p tit bon-net tout rond.Va,va, house with ga-bles three. Lit -tie cap, big cap, lit -tie cap so round.Ah, ha, ^^ ^^ m m .aP * ^^^ * ^ ^ 1 ffl 1-8. ^. j P P p ^' L^Mp^p P IP ^ ^ J'p ip'lp va,p'tit bon-net, grandXon- net, Va, va, va, p tit bonnet tout rond. ron ^^ ha! lit -tie cap, big. m rond. cap. Ah, ha, ha! lit -tie cap so round, round. .nriirn n ^ ^ » *«- ^ Z L 21200 Digitized by Google 65 >^Mon p^re a fait Mtir maison» 'My father built a house, did he' MoN pere a fait b&tir raaison^ Ffl, i»a, va, piii bonnet tout rond, L'a fait b&tir k trois pignons. P*tit bonnet, grand bonnet, P*tit bonnet tout rond. Va, va, va, ptit bonnet, grand bonnet, Va, va, va,p*tit bonnet tout rond. My father built a house^ did he^ Ah, ha, ha! Little cap so round. He built the house with gables three. Little cap, big cap, Little cap so round. Ah, ha, ha ! little cap, big cap. Ah, ha, ha! little cap so round. h'sL fait b&tir k trois pignons^ Va, va, va, ptit bonnet tout rond. Sont trois charpentiers qui la font P'tit bonnet, grand bonnet, etc. He built the house with gables three^ Ah, ha, ha ! Utile cap so round. Three carpenters at work had we. Little cap, big cap, etc. Ill Sont trois charpentiers qui la font^ Le plus jeune^ c'est mon mignon. Ill Three carpenters at work had we. The youngest one is dear to me. IV Le plus jeune^ c'est mon mignon. «Qu'apportes-tu dans ton j upon? IV The youngest one is dear to me. '*What in your apron may there be? Qu'apportes-tu dans ton jupon?. -Cest un pAt^ de trois pigeons. '*What in your apron may there be?" '*It is a pie of pigeons three. VI C'est un pfit^ de trois pigeons. -Asseyons-nous et le mangeons. VI "It is a pie of pigeons three." '^Sit down to eat, and we shall see. VII Asseyons-nous et le mangeons.' En s'asseyant il fit un bond. VII '*Sit down to eat, and we shall see." As he sat down, a bound gave he. VIII En s'asseyant il fit un bond. Qui fit trembler mer et poissons. As he sat down, a bound gave he That shook the fishes in the sea. IX Qui fit trembler mer et poissons, Va, va, va, ptit bonnet tout rond, Et les cailloux qui sont au fond. P*tit bonnet, grand bottnet, P*tit bonnet tout rond, Va, va, va, p'tii bonnet, grand bonnet, Va, va, va, p*tit bonnet tout rond. IX That shook the fishes in the sea. Ah, ha, ha ! little cap so round, And stones that on the bottom be. Little cap, big cap, Little cap so round. Ah, ha, ha ! little cap, big cap, Ah, ha, ha! little cap so romid. Sur une m61odie identique k quelques notes pr^ se chante, dans les provinces fran9aises de Touest (Poi- tou, Saintonge), une variante de la Maumari^, To an air which differs from this only in a few notes, a version of la MaumariSe is sung in the western pro- vinces of France (Poitou, Saintonge). stioo Digitized by Google 66 UOceasion manquee ^ Ah! qui me passera le bois» (Normandie) Andante The Lost Chance "Ah, who will lead me thro* the wood?" (Normandy) Arr. by Julien Tiersot % i» J i'j j^ i j ;'J Ji l l J'jj i j Jifiiplr lip f J^ dette au bord du bois Quivleure et qui sou-pi - re.Qu'a-vez-vous done a sou -pi - dette au bord du bois Quipleure et qui sou-pi - re.Qu'a-vez-vous done a sou -pi - rite be-side the wood, A-sigh-ing and a -cry - ing. My s^'eet,what means this doleful ^^ ^^ ^ ^m '»» f- p p ^ ^ A m ^m p f i* J j'r' i J'piip'gj'Ht p f ji i J«jj>!j J r renMargue- ri- te ma mi - e? Dan- sons sur la ri-ve du bois.Dansoli i rer,Margue- ri- te ma mi - e? Dlin-s6ns sur la H-ve du bois,Dans6lis des- moodyAnd why, why art thou sighing? Gome dance be-sidetheshady i^-oodjOomedanoe with- ^m ^m ^* ^ u Kij j^ J i f T >>» p ■* g ^ m ^ 21200 J).S. Digitized by Google 67 L'Occasion manqu^ The Lost Chance Maroubridette au bord du bois Qui pleure et qui soupire; «Qu'avez-vous done k soupirer^ Marguerite^ ma mie? Dansons sur la rive du bois, Daruofu desnis la rive. Poor Marguerite beside the wood^ A-sighing and a-crying; 'My sweet, what means this doleful mood^ And why, why art thou sighing?" Come dance beside the shady wood. Come dance mikin the shadow. n -Ah! qui me passera le bois^ Moi qui suis si petite? -Ce sera moi, belle, avec vous. Sans aucun mot vous dire. Dansons, etc. "Ah, who will lead me thro' the wood?' "That favor I will do you; Come, pretty maid, for I'll be good. And not — ^say a word to you," Come dance, etc III Quand elle fut dehors du bois^ EUe se mit k rire. -Belle qui menez tel ^moi, Qu'avez-vous done k rire? Dansons, etc. Ill And when she came beyond the wood, Straightway she fell a-laughing. "My pretty, why this jojrful mood. And why, why are you laughing?" Come dance, etc. IV - Je ris de toi, et non de moi, £t de ta lourderie. Qui m'as laiss^ passer le bois Sans un mot k me dire!> Dansons sur la rive du bois, Dansons dessus la rive. IV "'Tis laugh at you, not me, I would. So stupidly to woo me. As thus to lead me thro' the wood. And not — say a word to me!" Come dance beside the shady wood. Come dance within the shadow. Cette chanson, dont un manuscrit normand du seizitoe si^le nous a transmis un texte qui en atteste I'an- ciennet6, s'est conserv^e par tradition orale dans un grand nombre de provinces fran9aises: outre la ver- sion normande ci-dessus, nous en pourrions signaler d'autres, d'allure ^galement archal'que, recueiUies de notre temps en Gascogne et en Savoie. Elle est res- t^e 6galement populaire au Canada, sous une forme un peu difF<^rente, mais assez int^ressante pour que nous croyions utile d'en reproduire la m^lodie seule avec les principaux couplets: This song, whose age is proved by a text contained in a Norman manuscript of the sixteenth century, has been preserved by oral tradition in many of the French provinces. Besides the Norman version given above, we might mention others equally archaic in character, which have been collected in our day in Gascony and Savoy. It has remained equally popular in Can- ada, in a slightly different form, but of sufficient in- terest, we think, to make it worth while to give the air alone and the principal couplets: L'Occasion manqu^ (CANADA) ^^^ ?=J=^ '' — (v ■FJ^Ai-H^ W WH Ah! qui me pas - se-ra le bois, Moi qui suis si pe- ti - te? Ce se- ra mon-sieur que voi- Ah I who will lead me thro' the wood,Poor lit-tle me, I pray you ?Here's a young Sir, looks brave and i= j^uii- jij .^1 jiJ. ;."JiJ. J j - i / /j „.i i y''-H \k: N'a-t-il pas bon - ne mi -ne? la !Somm'nousau mi-lieu du bois? Somm' nous Ala ri — ve? good ; Shall it be he ? What say you ? La ! Are we now well in the wood ? Are we on the bor - der ? tl300 Digitized by Google 68 L'Occasion manqu^ Ah ! qui me passera le bois, Moi qui suis si petite? Ce sera monsieur que voilA: N'a-t-il pas bonne mine? Somm-noug au milieu du bois? Somrn'-nous d la rive ? The Lost Chance Ah^ who will lead me thro' the wood. Poor little me^ I pray you? Here 's a young Sir, looks brave and good^ Shall it be he? What say you? Are we now well in ike fvood? Are we on the border? Quand nous fum's au milieu du bois, II se mit k courir. cOh! qu'a'-vous done, mon bon monsieur? Qu'a'-vous k tant courir? When we were well within the wood He started off a-running. ''What ails you. Sir, so brave and good^ That you so fast are running?" — J'entends venir des loups U-bas^ Qui nous suiv' k la rive. ''Some wolves I hear along the wood. And it is us they 're after." Quand ils eur' traverse le bois. La beir se mit k rire. When they had come beyond the wood^ The maid broke out in laughter. — Bell', qu'avez-vous, bell*, qu'avez-vous? Qu'avez-vous tant k rire? "What does it mean, this joyful mood^ And wherefore all this laughter?" — Je ris de toi, je ris de moi, De ta poltronnerie. "Laughing at you, so brave and good; A coward you, I see. Sir! — D'avoir pris les perdrix du bois Pour des loups en furie! ' "Thinking a partridge in the wood Were wolves to make you flee. Sir!' §i$oo Digitized by Google 69 L'Occasion manqu^ The Lost Chance C'^TAiT un chasseron^ on chasseur de gibier^ (bis) Qui chassait des b^casses et des pigeons d'Ognez. Dondaine idlon, didelideU, Dondcdne idlan dondi. :He was a jolly hunter and a sportsman gaj/H Who hunted quail and woodcock around about Ognez. Sing fol-de-rol, fol-de-rol-de-rcy, Singfold^'rot-de-ray ! Qui chassait des b^casses et des pigeons d'Ognez^ (his) Aussi des jolies filles^ quand il en peut trouver. Dondaine, etc ni Aussi des jolies filles^ quand il en peut trouver. (his) II en aper9ut une qu'^tait d'un champ de bl^. Dondaine, etc. :Who hunted quail and woodcock around about Ognez,: II [way. And also pretty maidens, when they did come his Sing fol-de-rol, etc. in :And also pretty maidens when they did come his way;:|| And such a one he sighted all in a field of hay. Sing fol-de-rol, etc. IV n en apergut une qu'^tait d'un champ de bl6. (bis) II la prend, il I'embrasse et la quitte en aller. Dondaine, etc. IV II : And such a one he sighted, all in a field of hay. :|| He caught her and he kissed her, and then he turned away. Singfot-de-rol, etc. II la prend, il I'embrasse et la quitte en aller. (bis) Quand ell' fut sur ces c6tes, ell' se mit k chanter. Dondaine, etc. ||:He caught her and he kissed her, and then he turned away,:|| [say. And as she stood beside him, 'tis this that she did Sing fol-de-rol, etc. VI Quand ell' fut sur ces cdtes, ell' se mit k chanter, (bis) £ir dit dans son langage: ^O l&che cavalier!* Dondaine, etc. VI : And as she stood beside him, 't is this that she did 8ay,:|| [play!" She said in her own language, ''A pretty trick to Singfol-de-rol, etc. VII VII £11' dit dans son langage: «0 Iftche cavalier! (bis) Rien qu'un soupir d'amour, me quitte en aller! Dondaine, etc. vui Rien qu'un soupir d'amour, il me quitte en aller! (bis) — Tais-toi, petite sotte, va, je te rejoindrai Dondaine, etc. II : She said in her own language, ''A pretty trick to play!:|| To give one sigh of love, Sir, and then to go away! Sing fol-de-rol, etc. VIII ||:*'To give one sigh of love. Sir, and then to go away.": II [day. ''Be still, you little sOly, for I'll come back some Sing fol-de-rol, etc. IX Tais-toi, petite sotte, va, je te rejoindrai, (his) Soit en gardant tes vaches ou tes moutons I'^t^.* Dondaine idlon didelideU, Dondaine idlon dondi. tlfOO IX :"Be still, you little silly, for I'll come back some day,:|| When sheep and cows you 're watching, all in the month of May." Singfol-de-rol, fol'de-rol-de'ray. Sing fol-de-rol-de-ray. Digitized by Google 70 L' Occasion manquee (^C'etait un chasseron,un chasseur de gibier») (Canada) The Lost Chance C^He was a jolly hunter and a sportsman gay'') (Canada) Allegro AiT. by Jttlien Tiersot ^ ^ MZ=ft IM FTf^ i T i a Jill i ^ ^ i *: 1. C'e-tait un chas.se - ron, un cnas-se 1. C'e-tait un chas.se - ron, un chas-seur 1. He was a jol - ly hunt.er and a ^ % ? ^^ tri: ^ Ss TT3 m I % ^* J ^ I Jl P p p I J O 1 ^' P B P de gi - bier^ C'e - tait un chas - se - ron, un chas-se ^ ^ de gi - bier, C'e - tait un chas - se - ron, un chas-seur de gi sports-man guy, He was a jol - ly hunt - er and a sports-man m f- a ■=? »=■: t ^^ i i m 21200 Digitized by Google 71 i *: £ f-r- \t ^^ p p i r p p IP p p p 3C: bter. Qui chas-sait des be - cas - ses et des pi-geons d'O - gnez. gay, Who hunt - ed quail and wood- cock a - round a -bout - gnez. ^^ 1^ ^ w SE ^^ ^^ ta f !^ * ^ P p P I ^ ■^' M [! N' P p p N J Don-daine i - dlon, di-de-Ii-de - li, Don-daine i - dlon don Sing f ol - de - rol, fol-de-rol-de - ray, Sing fol -de - rol - de $ i ^ ["if r r # -m- ^f ^ :* z£ A JL i * i de. ray! i *: • ^ «-^ z^ m 31 x: i?..?. 21200 Digitized by Google 72 ^Ma mi', faites.moi-z-un bouquet>^ (Normandie) Moderate "Father a gardener made of me" (Normandy) Ait. by Julien Tiersot P j^ E i*hi^ ^ 1 '>»/![ i ^m m m m % fe 1. Monpe-re 1. Fa-ther a w i TTT^ f j¥p p . J>ir J' ^'-^ip p p .li p iiilr, ■"' ■ '' ^ m'a fait jar - di - nier, Pin - go be - lo, pin -go lo go-bi - ne. Ma mi' fai m'a fait jar - di - nier, Pin - go be - lo, pin -go lo go-bi - ne. Ma mi' fai gard-ner made of me, Here are your ros-es, herebyourrosema- ry! Pluck me a ^^ ^^ n n^ I ff ■ ■ ■ — # rt i |¥p p p p ij^ J j> J' ji ji i> J> ;, J> l a tes - moi-z4in bou - quet, Oo- be - lo bi - be - lo, pirn- pi - per - bunch of flowVsjSaid she, And your phtox and your stocks and pim- per ^¥an^J^p p p g pp l iiPH JiJiiJ fe lo, Piu-tro be - lo e bi-be -lo.Pin.fOlo eo4)i-ne. % WL 10, Pin-go be - lo e bi-be -lo,Pin.golo go-bi-ne. nels, Here are your pinks and daffo.dils,Here is your rosemaiy. V^^'^ho UM '^»i|l'!ip^'f i ^u J J J J ^rt m ^ m m RS. 21900 Digitized by Google 78 «Ma mi', faites-moi-z-un bouquet* 'Father a gard'ner made of me' MoN p^re m*a fait jardinier^ Pingo hihy pingo lo gobin^. « Ma mi'^ faites-moi-z-un bouquet. GobHo bib^loy pimpiperlo, Pingo belo ^ bibSlo, Pingo lo gobinS. Father a gard'ner made of me. Here care your roses, here* s your rosemary. Pluck me a bunch of flowers^ said she. And your phlox and your stocks and pimpernels. Here are your pinks and daffodils, Here is your rosemary. Ma mV, faites-moi-z-un bouquet^ Pingo bilo, pingo lo gpbini. — De quoi voulez-vous qu'il soit fait? GobHo, etc. Pluck me a bunch of flowers, said she. Here are your roses, here's your rosemary. Which would you like the flowers to be? And your phlox, etc. Ill III De quoi voulez-vous qu'il soit fait? Pingo bilo, pingo lo gobinL — Qu'il soit de thym ou de muguet. Gobilo, etc. Which would jou like the flowers to beP Here are your roses, here's your rosemary. Let them be thjrme and lilies wee. And your phlox, etc. IV IV Qu'il soit de thjrm ou de muguet, Pingo bilo, pingo lo gobin6. Attachez le sur mon corset GobSlo, etc. Let them be thyme and lilies wee. Here are your roses, here's your rosemary. Now pin them on my breast^ said she. And your phlox, etc. Attachez le sur mon corset^ Pingo bilo, pingo lo gobin4. £n I'attachant, sa main* tremblait. Gobelo, etc. Now pin them on my breast, said she. Here care your roses, here's yottr rosemary. He pinned them on so tremblingly. And your phlox, etc. VI VI En I'attachant^ sa main tremblait Pingo belo, pingo lo gobin^. — Ma douce amie, qu'il fait de froid. Gobble, etc. He pinned them on so tremblingly. Here are your roses, here's your rosemary. Sweetheart, how cold it seems to be! And your phlox, etc. VII Ma douce amie, qu'il fait de froid. Pingo bilo, pingo lo gobin4. — Prends mon manteau et couvre-t6- Gobilo bibdo, pimpiperlo, Pingo bilo i bibilo, Pingo lo gobini. VII Sweetheart, how cold it seems to be ! Here are your roses, here's your rosemary. Take then my cloak and cover thee. And yottr phlox and your stocks and pimpernels. Here are your pinks caul daffodils. Here is your rosemary. »lW(f Digitized by Google — 74 Le Retour du voyag^eur (Canada) The Traveller's Return (Canada) Andante Arr. by Julien Tiersot « ^ ^ 3 ^ ^ f f m '^ ^ ^ tt. £ tf % g p p i tfr I ' l p p J' l .^ . • ' # ^ C\ un voy- a - geur Trav-'ller was he, rev-nant de guer-re, from war re - turn-in^, C'tunvoy-a - geur- Trav-Uer was he, — ^^ Si ^^ «F f r ^g cXr I lLjIlIu I uIj I eX^ ' g ^'- J) p p nffl-r i p p ^ ^l^_ ^ijjp. rev-nant de guer-re, from war re - tum-ing, Bien mal chaus-se, bien maU ve - tu. Ill was he- shod, clad 111 e - now. ^ & i n J^ i j J^ m I w f f f f ^ ■ "\ ^ ^ ^ ^ "=► i: ^'^P P EJir C /I'L^ P 1^- Bean voy- a - geur, d'oii re- viens-tu? Trav-'ller, said she, whence com - est thou? * L i-r~3 J^ ^ ^ ^ s % f^ f r f i^ £ ^ w 21200 Digitized by LjOOQIC 7fi Le Retour du voyageur The Traveller's Return Ct un voyageur rev'nant de guerre^ (bit) Bien mal chauss6, bien mal v^tu. f'Beau voyageur^ d'oii reviens-tu? :Trav'llbr was he^ from war returning^ :|| 111 was he shod^ clad ill enow. Trav'ller^ said she, whence comest thou? -Oh! je reviens d'un long voyage: (bit) Hdtesse, avez-vous du vin blanc? -Voyageur, as-tu de I'argent? ||:Ah, I return from a far country ;:|| Hasten, have you white wine, I pray? Traveller, have you silver to pay? Ill -Pour de I'argent, je n'en ai gu^re, (bit) Je revendrai mon vieux capot, Mon aviron et mon canot III II : Silver, said he, I have not any,:|| But I shall sell my little boat. Sell, too, my oars, and my old coat IV Le voyageur se mit k table, (bit) II se mit k boire et chanter. Madelein' se mit k pleurer. IV II : The trav'ller then sat down at table. :|| 'Gan he to sing, and drank he deep. Madelaine, she began to weep. -Oh! qu'avez-vous done, Madeleine? (bit) Et pleurez-vous votre vin blanc Que le marin boit sans argent? :Ah, what is this, dame Madelaine ?:|| For thy white wine dost weep, I pray. Drunk by a sailor, who can't pay? VI -Oh! ce n'est point 9a que je pleure: (bis) C'est la chanson que vous chantez. Mon d^funt mari la savait VI :'Tis not for that, that I am weeping.; 'Tis that the song now sung by you Is one that my dead husband knew. VII -Ah! taisez-vous done, fausse femme! (bit) Je vous ai laiss^ deux enfants, A present n'en v'lA quatre grands! VII :Ah, hold your peace, unfaithful woman!: Did I not leave you children two? Now four tall brats I find with you! VIII Tu me diras qu'en est le p^re, (bit) Ou je tuerai tes deux enfants £t toi j'irai t'y battre aux champs. VIII II : Now you shall say who is their father,: Or I shall leave but two alive. And you into the fields I'll drive. IX -Un gentilhomme en est le p^re: (bit) Un jour il m'avait demand^, £t moi je Tai point refus6. IX II : 'Tis a good man that is their father ;:| Courting he came to me one day, I'd not the heart to say him nay. J'ai tant re9u de fausses lettres (bit) Que vous 6tiez mort, enterr^, £t moi, je me suis mari^.» II : I had received false news, false letters, :|| Saying that you long since were dead; So then it is that I was wed. Sous les titres, Le Retour du marin ou Le Retour du toldat, cette toucha.nte chanson est populaireNlans toute la France. L'on voit, par I'expressiye variante ci-dessus (que j'ai recueillie k Beauhamois), qu'elle a pass6 aussi au Canada. MltOO Under the title of Le Retour du marin, or Le Retour du soldaiy this touching song is popular throughout the whole of France. One may see from the foregoing ex- pressive version (which I found at Beauhamois) that it has also gone across to Canada. Digitized by Google 76 *En revenant de la joli' Rochelle» (Canada) "As I came back from beautiful Rochelle" (Canada) AfT. by Julien Tiersot Mod erato, ma d eciso P'i''!iU ^m ^P ^^ ? ^^ T 'n' 'i JJJ p-) p J' i i a J^ Ji p p p p n J_i>r 1. En 1 As re - ve - - nant de la jo - li^ Ro I came back from beau - ti - ful Ro - chel - le, - chelle, ^^ 1 ^m w^ ^ -^ '> i' r p ^^P * p p J' vi Ji. J' f p p p u J^Jm ! En as re - ve - I came - nant de la jo - 11' Ro back from beau - ti - ful Ro chel - le, chelle, ^m 1 m ^^ ^ 1 iz: 1 ^ ^^ 21200 Digitized by Google r? fei p P Hit p; p ^' p p P la^ ^^ J'ai ren - con There did I tre trots Jeu - nes de - moi- meet three pret - ty da - mo - 'i n „rTn sel - les. - selles.. i>> ^' p P I P p p ■' ^' I p ■!' J' p P La vol -la ma mi'qiAnoncoeur ai - me tantl La vol -la m La vol - la ma Herels the one for mi' qiAnon coeur ai - me tantl La vol- la ma me, hereb the one I love, Here's the one for fe ? ^ I mi'qn'mon coeur ai - me, here's my loved. mel one! m m Pour finir La9i teT99 ^ ^m f ¥ T g^^ I i » p f % ? D.S. 21200 Digitized by Google 78 «En revenant de la joli' Rochelle* En revenant de la joli' Rochelle^ (Ins) J'ai rencontr^ trois jeunes demoiselles. La voild ma mi* qu man coeur aime ianil La voild ma mi* qu* mon coeur aime/ J'ai rencontr6 trois jeunes demoiselles; (bis) J'ai point choisi^ mais j'ai pris la plus belle. La voild ma mi*, etc J'ai point choisi^ mais j'ai pris la plus beUe; (bis) J'l'j fis monter derri^r' moi, sur ma selle. J*Vj fis monter derri^r' moi, sur ma selle; (bis) J* J fis cent lieues sans parler avec elle. J'y fis cent lieues sans parler avec elle; (bis) Au bout des cent lieues, ell' me d'mandit k boire. Au bout des cent lieues, ell* me d'mandit k boire; (bis) Je I'ai menee aupr^ d'une fontaine. Je I'ai men^e aupr^ d'une fontaine; (bis) Quand ell' fut \k, ell' ne voulut point boire. Quand ell' fut ]k, ell' ne voulut point boire; (bis) Je I'ai men^ au logis de son p^re. Je I'ai men6e au logis de son p^re ; (bis) Quand ell' fut \k, ell' buvait k pleins verres; Quand ell' fut \k, ell' buvait k pleins verres, (bis) A la sant^ de son p^re et sa m^re. A la sant6 de son p^re et sa m^re; (bis) A la sant^ de ses soeurs et ses freres. A la sant6 de ses soeurs et ses freres ; (bis) A la sant^ d'celui que son coeur aime. "As I came back from beautiful Rochelle'* II : As I came back from beautiful Rochel]e,:|| There did I meet three pretty damoseUes. Here *s the one for me, here *s the one I love. Here *s ike one for me, here *s nuf loved one! II : There did I meet three pretty damoselle8;:|| I did not choose, but took the greatest belle. Here's the one for me, etc. II : I did not choose, but took the greatest belle ;:|| I set her up behind me on my saddle. ||:I set her up behind me on my saddle ;:|| One hundred leagues, and not a word was spoken. II : One hundred leagues, and not a word was spoken ;:|| When they were o'er, she asked me for some water. 11 : When they were o'er, she asked me for some water ; : y I took her then to where there was a fountain. II : I took her then to where there was a fountain ;:|| When she got there, she would not drink the water. 11 : When she got there, she would not drink the water, :|| I took her to the dwelling of her father. II : I took her to the dwelling of her father ;:|| When she got there, she emptied all the glasses. II .-When she got there, she emptied all the glasses, :|| Drinking the health of father and of mother. II : Drinking the health of father and of mother, :|| Drinking the health of sister and of brother. II : Drinking the health of sister and of brother, :|| Drinking the health of him who is her lover. On a retrouv6 en Normandie (voyez Moulin, Melo- dies popuUures de la Haute- Normandie) une variante de cette chanson, dont I'anciennet^ est attest^e d'autre part par le fait qu'elle ^tait d6}k not^e dans un aAcien manuscrit fran9ais public par Gaston Paris sous le litre de Chansons du XV^ siecle. En voici les premiers cou- plets, pr^c6d^ du vers qui sert de refrain k toute la chanson: Faisons bonne chere,foisons la,foisons, £n m' en venant de Paris k Rochelle, Je rencontrai trois jeunes demoiselles. A mon avis je choisis la plus belle, £t la montai sur I'arson de ma selle. Les poesies, presque identiques pendant ce d6but, se s6parent ici, nori sans conserver de part et d'autre un caract^re analogue de chanson galante. fi«oo There has been found in Normandy a variant of this song (see Moull^'s Melodies pojmlaire de la Haute- Normandie), the great age of which is confirmed from another quarter, by the fact that it has already been noted in an ancient French manuscript published by Gaston Paris under the title of Chansons du XV^si^le, Here are the first couplets, preceded by a line which serves as the refrain of the whole song: Make we good cheer, make good cheer, good cheer. As I came back from Paris to Rochelle, There did I meet three lovely damoselles. As I believe, I chose the very fairest; Upon my pillion then I set my dearest The verses, which at the beginning are almost identi- cal, diverge from this point, though not without pre- serving, more or less, the character of songs of gal- lantry. Digitized by Google ^Jki bien nourri le geai sept ans^ (Canada) Allegretto 79 ^^ ^ ^ "For seven years I fed my jay" (Canada) Arr. tiy Jtilien Tiersot P ^ I p ^ 'j^fy f ^ :^ # Ij f ^ J^^ >^M p p p p I r J^^ -^' 'iM p p Q I 1. Jki bien nour - ri le geai sept ans De - dans ma ca - ge ron 1. Pbr sev - en years I fed my jay Here in my round - ed bird |;f * p ' J i ^ ■ >' I n | i I I p I r p -" -l^ I . ^^ > ^' ^ de; An bout de la sep^ieme an - ne' Mon geai a pris son vol. Obi ie$ Au bout de cage) And when the sep^ieme an - ne' Mon geai a pris son vol. Ob! sev- enth year was up,. Off flew my jay a -way. Oh, RiiTire: 1 end! Ja -mais le nour-ri-rai de geai«De geai ia- maisje nour-ri - rai. gail Ja -mais Je nour-ri -rai de geai^De geai ja- maisje nour-ri - rai. jay! Ne^er will I tear an-oth-er jay. Jay will I nev-er rear, I say. 91200 Digitized by LjOOQIC 80 « J'ai bien nourri le geai sept ans» 'For seven years I fed my jay* J'ai bien nourri le geai sept ana Dedans ma cage ronde; Au bout de la septi^me ann^' Mon geai a pris son vol. Oh! gai! Jamais je nourrirai de geai, De geai jamais je nourrirai. For seven years I fed my jay Here in my rounded bird-cage^ And when the seventh year was up. Off flew my jay away. Ohjay! Neer will I rear another jay, Jay will I never rear, I say. Au bout de la septi^me ann6', Mon geai a pris son vol. cReviens, mon geai, mon joli geai. Dedans ma cage ronde. Oh! gai! etc. And when the seventh year was up, OiPflew my jay away: , Come back, my jay, my pretty jay, Within my rounded bird-cage. Oh, jay! etc. Ill Reviens, reviens, mon joli geai. Dedans ma cage ronde. Mon petit geai me fit r^ponse: — Je veux faire le drdle. Oh! gai! etc. Come back my jay, my pretty jay. Within my rounded bird-cage. My little jay he answered me: *'I'm going to play the fool now." Oh, jay! etc IV Mon petit geai me fit r^ponse : — Je veux faire le drdle. Je m'en irai dedans Paris Pour fonder une 6cole. Oh! gai! etc. My little jay he answered me: ^'I'm going to play the fool now, For off to Paris I shall go. Where I shall start a school now. Oh, jay! etc Je m'en irai dedans Paris Pour fonder une 6cole; Toutes les dames de Paris Viendront k mon ^cole. Oh ! gai ! etc. ''For off to Paris I shall go. And I shall start a school there. And all the Paris ladies fair Will come unto my school there. Oh, jay! etc Toutes les dames de Paris Viendront k mon ^cole; Je choisirai la plus jolie, Je renverrai les autres.» Oh! gat! Jamais je nourrirai de geai, De geai jamais je nourrirau VI ''And all the Paris ladies £Eiir Will come unto my school there, And I will choose the fairest one. And send the others packing." Oh,jay! Ne'er will I rear another jay. Jay will I never rear, I say. Cette chanson est encore une de eelles que nous Savons, de source certaine, avoir hi€ populaire en France des les temps les plus anciens. Voici le texte de ses premiers couplets que nous trouvons dans le recueil de Chansons du quimiime siecle public par Gas- ton Paris: tlMO This is another of the songs which we know to have been popular in France from the most ancient times. Here is the text of the first couplets, which we find in the collection of Chansons du quimieme siecle, pub- lished by Gaston Paris. Digitized by Google 81 J'ai bien nourri sept ans un joli geai En une gabielle^ Et quand ce vint au premier jour de mai, Mon joli geai s'envole. II s'envola dessus un pin^ A dit mal de sa danfve [?] -Reviens, reviens, mon joli geai Dedans ta gabielle. For seven long years I kept a pretty jay In wicker cage, light-hearted. But when it came to be the first of May, My pretty jay departed. He flew and perched upon a pine, And ill bespoke his mistress. ''Come back, come back, my pretty jay. To wicker cage, light-hearted. D'or et d'argent la te ferai Dedans comme dehors. - Je, par ma foi, n'y entrerai De cet an ni de I'autre.* ''Of gold and silver out and in. It shall be made for thee." "No, by my faith, I'll not go in. This year or any other." tmo Digitized by Google 82 *Sur le pont d'Avipion^^ (Canada) "Upon the bridge at Avignon" (Canada) Aniantino ^^ J j^jj fes Arr. by Jolien Tiersot m ^ W^ • ffi^ tLf LC ^^k^l ^ p: P ^ -#-^ [ ^"'■"j r P iP'P P^^ i.r J'r i ' H'^i' i'' ^^ LIU - er, sur le pont d!^.vi 1. 1^ - on the bridge at A - vi ^^ ^ gnon, Hi-er, sur le pont d'A..vi gnon, up -on the bridge at A - vi J I J ^ ^ ^ T=^ '»\\' T [: ^ ^ "T -#▼ r p r p N n p n p I f p r ^on, J'ai oui onan - ter la bel -le, Lon la, Jai dv gnon, J'ai oui ohan - ter gnon, I heard a maid bel - (e, Lon la, Jki 6u) * chan- en sing-ing, Lon la, I heard a ^ i Ji J~]~3"7^ . J) J Ji LL: r Vi^' e: p! JLf- ^^ P ^ tor la bel- -iw. ""^ j?^ i_ I ter la bel maid - en sing mg.. ^^ J j-ji rt i Pourftftir ^Laai^verse 5^ I 21200 2>.5.% Digitized by Google 88 «Sur le pont d'Avignon» 'Upon the bridge at Avignon' HiER, sur le pont d' Avignon (bis) J'ai oul chanter la belle, Lon la, J'ai oul chanter la belle. II : Upon the bridge at Avignon : I heard a maiden singing, Lon la, I heard a maiden singing. EUe chantait d'un ton si doux: (bis) Comme une demoiselle, Lon la, etc. II : Her voice it came so sweet and trae,:|| 'Twas like a lady's singing, Lon la, etc. Ill Que le fils du roi I'entendit, (bis) Du logis de son p^re, Lon la, etc. Ill II : E'en so the king's son heard it too,:|| Within his father's palace, Lon la, etc. n appela ses serviteurs, (bis) Valets et chambri^res, Lon la, etc. II : His servants then he called to him,: His chambermaids and valets, Lon la, etc ^Qa, que Ton bride mon cheval (bis) Et lui mette sa selle, Lon la, etc. j|:''Now let them bridle me my horse,: And on him put the saddle!" Lon la, etc. VI — Monsieur, oil voulez-vous aller? (bis) Ce n'est qu'une berg^re, Lon la, etc. VI ||:''Ah, Sire, where is it you would go?: A shepherdess we found her." Lon la, etc. VII — Berg^re ou non, je vcux la voir, (bis) Ou que mon cheval cr^ve, Lon la, Ou que mon cheval cr^ve.* Cette chanson, tr^ ancienne encore, a ^t^ conserv^e en Normandie pour servir de chanson de noce; on en a retrouv^ des notations musicales, avec les premiers vers, d^ le quinzi^me si^cle. Voici la forme musicale la plus r6pandue sur les cdtes de la Manche, telle que je I'ai not^e et harmonis^e dans mon recueil fTan9ai8 de Melodies popukures des provinces de France: VII ||:''Whate'er she be, this maid I'll 8ee,:|| Or else my horse I '11 founder, Lon la. Or else my horse I'll founder." This song, another very old one, has been preserved in Normandy, where it is used as a wedding-song; musical notes have been found with the opening verses, as far back as the fifteenth century. I give here the musical form most common on the coasts of the channel, as taken down and harmonized by me in my collection ofMilodies popukures des provinces de France: ^ ?= Mj. t i r t r a* ! i Sur le pont d'A - vi - gnon On the bridge at A - vi - gnon j'ai oul chan - ter la I heard sing - ing my m ^^ bel - pret • le. Qui wiutt _J ^ ^ I I dans son chant di she said in her salt u - ne chan - son nou - vel - le. me-thought was a new dit - ty. Digitized by Google 84 «La-bas, sur ces montagnes>> (Canada) Andante ''From yonder on the mountains'' (Canada) Am by Jttlien Tiersot V' i > s Jij ^ S m fe i i^ ^ i fi I ^ r rr S^ i f^ ^ i i I J. t^ i ^ ^i rf''n i J I i|iTt7 i i ' naiiT 1. La-bas, sur ces mon-ta-gnes Oil j'en - ten-dis pleu - rer,. l.From yon - der on. the mountains Came sounds of weepings sad; ^fe ^ ^ ^s rr i. I 5L i p ^ f j^^^'r tf ir iJ h u ii J ii'ini'M ii i AhlcW la voix de-. ma mat - tres-se; Je vals al - ler la Ah, 'tis the voice of.. my dear mi84re8S) I must be off to ifi'Mr g m m m ^5 ft ^ p ^ ^ ^ p ^ w ^ | f'i^^"rO l J. ^ ^ M II ■ I con -so - ler. makeher^ glad. f i> (^ i iJ?7^ * s i Pourfinir ^Lasi verse ^ J ' ' T ? IZr rr r- I w rr ^ I m u ^B m ^m ^s.^ g 21200 Digitized by Google 85 «Lk-bas, sur ces montagnes* "From yonder on the mountains' LX-BAS, sur ces montagnes Oi^ j'entendis pleurer^ Ah! c est la voix de ma maitresse; Je vais aller la consoler. From yonder on the mountains Came sounds of weeping sad ; Ah^ 'tis the voice of my dear mistress, I must be off to make her glad. « Ah ! qu'avez-vous, maitresse? Qu a'-vous k tant pleurer? — Ah ! si je pleur', c'est de tendresse, C'est de vous avoir trop aim^. " What makes you weep, my mistress. What ails you now, pray tell.'*" "Ah, if I weep, it is for fondness. For I have loved you far too well." Ill III -De trop aimer, la belle, Dieu ne le defend pas. Faudrait avoir le cceur bien dur. La beir, qui vous aimerait pas. "To love too well, my fair one, God does not disapprove. He would indeed be stony-hearted. Who you, my sweet, could fail to love. IV Les moutons dans ces plaines Sont en danger des loups. Tout comme vous, belle que j'aime, Vous 6t*s en danger de Tamour.* '^The sheep upon the meadows In fear of wolves do rove; They're just like you, my pretty sweetheart,- For you in danger stand of love." Cette gracieuse pastorale est, sous d'autres formes m^lodiques, populaire en France autant et plus qu'au Canada. This graceful pastoral, under other melodic forms, is as popular in France as in Canada, if not more so. fliOO Digitized by Google 86 Chanson de berger (Canada) Shepherd Song* (Canada) ^ Andantino ^ ^ m Arr. by Julien Tiersot ^g^ ^t ^ !ffi f=r f '^^|-i>iiijir- r p i^E S ^^ ^ itt -t-^ m i r; r p ir p ^ P ^^ loa -tons des plaislrs, ma ber - gfe - re p i r p * P Ce - la ne du -re pas ton- For pleasure will not last for =y==F 1. (}oa -tons des plaislrs, ma ber - gfe - re, l.Gome, let^s en - joy our-selves^my fair, one, p'^> j: n ^^ ^ y*^ ^ ^k •^ ^ ^ ^ 'Ji^|'l> I f' t^ ^ ^ft ^ Ji''' I'P jours. As - sieds-tol la, ma che - re, Ei bu - vons tons les aye; Sit down by me, my dear one, And drink this wine with ^ 11 rTr 'i" p 1 ^ ¥ '^ ii-i> r F ^ rm-* i atat ^i-V j.jNj'ir p f i' l r p J. i J p J JMj^j^ deux: Tu en se-rasmolns fl^-re, Et moi plus a-mou - reux. me; ^Twill makeyouless dis - daiiiful,And fll morelov-ing be — p'l' | | rjK I' rrrni j. f f S ^fe i r f r nTr- p: 21200 Digitized by ^^ /).(? Google 87 Chanson de berger Shepherd Song G0UTON8 des plaisirs^ ma berg^re^ Cela ne dure pas toujours. Assieds-toi \k, ma ch^re, £t buvons tous les deux: Tu en sens moins fi^re, £t moi plus amoureuz. CoMK^ let's enjoy ourselves^ my fair one. For pleasure will not last for aye; Sit down by me, my dear one. And drink this wine with me ; 'T will make you less disdainful. And I '11 more loving be. II N'appr6hendez pas que je change: L'exe^ du vin ne nous vaut lien; La boisson la plus douice Qui depend de I'amour. Aimons-nous done, ma belle. Pour abr^ger nos jours. You need not fear that it will change me. With too much wine we've naught to do. The wine that is the sweetest Doth flow from love and song. So let us love, my fair one, To make the days less long. Ill Mon p^r' me demande k confesse: JiiUi JmJ'tJ^ 1 1 J _rtJi JHJ'JM>;^ f Paut que - rir le nfie - de - cin. Plus je_ We must call the doc -tor in. More I bois etlmieux je chante, Car plus je drink, the bet -ter sing 1, Bet-ter I i I i m ^^ i i I J ^^^ <_ I' I' O I' ±S: H ,> ^h > jyJ^ Ji|^ % ^ chante et niieux je bois. sing, the more I drink. ^h jn n ^ ^^ * ^ ff ,^ ^ ?^ S # 0- ^ a ii #-|^ 55 E? P 21200 '^Zi-S'. % Digitized by Google 89 «Que Ton m'enterre dans la cave* ''Let me be buried in the cellar'^ Maroueritb s'est coiffSe D'une bouteille de vin. Elle en a 6t6 malade : Faut qu^rir le m^ecin. Phisje hois et wxeuxje chante, Car plusje ckanie et ndeuxje bois. Maroueritk herself has garnished With a bottle of good wine^ It has made her sick^ and therefore We must call the doctor in. More I drink, the better sing I, Better I sing, the more I drink. Le m^ecin est venu, Lui a d^fendu le vin. «J'en ai bu toute ma vie, J'en boirai jusqu'4 la fin. Plusje bois et ndeuxje chante, Car plusje chante et mieuxje bois. When the doctor came and saw her. He forbade her drinking wine. ''All my life long I have drunk it, And I '11 drink while life is mine. More I drink, the better sing I, Better I sing, the more I drink. III Si je meurs, que Ton m'enterre Dans la cave oii est le vin: S'il en tombe quelques gouttes. Me rafiratchiront le teint Plusje bois et mieuxje chante. Car plusje chante et mieuxje bois. III "If I die, let me be buried In the cellar with the wine. If some drops should fall upon me. They'll refresh these cheeks of mine. More I drink, the better sing I, Better I sing, the more I drink. IV S'il en tombe quelques gouttes. Me rafiafchiront le teint Si le tonneau se d^bouche, J'en boirai jusqu'4 la fin.'* Plusje bois et mieuxje chante. Car plusje chante et mieuxje bois. rv 'If some drops should &11 upon me. They'll refresh these cheeks of mine. If there comes unbunged a barrel, I shall drink it all, in fine." More I drink, the better sing I, Better I sing, the more I drink. Cette joyeuse chanson, connue, sous difi^rentes formes, par toute la France, est montr6e pour la premiere fois id comme ^tant ^galement populaire au Canada. suoo This joyous song, popular underdifferent forms through- out the whole of France, is shown here for the first time to be equally popular in Canada. Digitized by Google 90 ^Ma bouteille m'est f idele>^ Chanson a boire (Canada) Allegro ''Oh, my botUe's ever faithful" Drinking-Song (Canada) Arr. tor Mien Tiersot ^^ t i m P m ¥=0- 7=^ ? r^ as m s te ^ ^ i « 1. Ma boa4eil - le m'est (i Oh, my bot-tte's ev - er ^ d^ - le, Ma mat -tres -se ne lest pas: faith -ful, Ah, not so that mis -tress mine*, ^m ^ f S n s feffl n. iZit^ i i 1 ^ ST=^ i *: P P P Mf p ihers a - mls« mo - quons-no J h, \ i>}, h ^ ^m Cbersa -mis, mo - quons-nous d'el-le, Come,my £riends,and Ws for - get her, * Et bu-vons de ce bon vin. As WD drink of this good wine; ^^ i j n ^ t W ^>ill P F f f ti? m m m m ^* p p p P I m Oners a - mis, mo - qoons-noi ^ p p p ^' i f [^ Et bu-vons de ce bo] i mo - qoons-nous Come,myfriend8,and let's for - yt d'el-le, Et bu-vons de ce bon vin, get her. As we drink of this good wine, ^^ w mi $ f ^m » f m m ^ tt a ^ ^^ * s 21200 Et bn-vons-de ce bon as we drink of this good vin wine. g # * m ^^ tiT- ^ i ^ J).S. ^ Digitized by VjOOQIC 91 «Ma bouteille m est fiddle » *0h, my bottle's ever faithful" Ma bouteille m'est fid^e. Ma maitresse ne Test pas: Chers amis, raoquons-nous d'elle, Et buvons de ce bon vin, £t buvons de ce bon vin. Ibii Oh, my bottle's ever faithfiil. Ah! not so that mistress mine! II : Come, my friends, and let's forget her, As we drink of this good wine,:|| As we drink of this good wine. Plus je bois, et plus mon kme Revient sensible k Tamour, Et loin d'^teindre ma flam me Elle augmente chaque jour Elle augmente chaque jour. Ibis Yet the more I drink, the deeper Grows my heart to love a prey, II : Far from being quenched, my passion Waxes stronger ev'ry day,:|| Waxes stronger ev'ry day. Ill •Permettez, joli' brunette. Que de votre blanche main Un joli gar9on vous mette ) , . Son joli verre k la main, ) Son joli verre k la main. Ill 'Fray permit, my brown-hair'd maiden. That to your white hand should pass,- |:That a handsome man should offer To your hand his pretty glass, :|| To your hand his pretty glass." IV — Si tons les gar9ons du monde ^taient comme toi vilains. On verrait la fin du monde ) Plus aujourd'hui que demain, ) Plus aujourd'hui que demain.' bU IV "If the men were all as ugly As are you, my friend, I say, II .'This world's end we'd see a-coming Not to-morrow, but to-day, :|| Not to-morrow, but to-day." Le genre de la chanson k boire est peu rest^ en tant que genre populaire en France ; mais il 6tait tr^ en vogue au si^le de Louis XIV: il n'est done pas ^ton- nant que nous en retrouvions des souvenirs au Ca- nada, oi!k les traditions du grand si^cle fran9ai8 sont restdes si vivaces. flMO Drinking-songs do not any longer flourish in France as a form of popular song, but they had great vogue in the time of Louis XIV, and it is not surprising that the memory of them is to be found in Canada, where the traditions of the great French century have been kept so much alive. Digitized by Google 92 La Chanson des Mensong^es (Canada) Moderato The Song of Lies (Canada) ^m % Arr. by Jolien Tienot llS^'f l P" 1 E - oou - tez, je imsvoosohiui- 1 Come lis - ten all un-to my ^ ^ ^ hi\ *' ^F^ T ? r V ^^ i ^ i i y^ < « ter 17 - ne man -son nou-vel - te: SHl sy^ nn mot de v6 - li- ter U - ne dhan-son nou-vel - le: sUl j^ nn mot de v6 - ri- 8ong, A new one I am sing « ing: If one true word there -in you > ^ n ft^ ^ i r ^^ ^ ^ i ^ i r p r p I ^ p r"p I ■' ^ f p I r P P ^ t%, Je veux que 1^ m^ pen - del Lais-sez, lais-sez-moi-z-al- find, 111 see my - self a * swing - del Lais-sez, lais - sez-moi-z-al - ing! Let me, let me go, I ^ jN=^ ^m i ^ ^ r. r teg^ i hi h ^ i p f t t T ^3 p I r p p p I r" ^ ^ ler, Lais-sez - mol-z-al-ler jou - er \ Let me, let me g^ and play. ^ p J.J > ^ /\)i«r ytmr J ^JlyJ.-Ji ^i ^ r f=f ^ € M- -r-r- Google fl200 />. A » Digitized by 98 La Chanson des Mensonges The Song of Lies EcouTBz^ je vas vous chanter Une chanson nouvelle: S'il y a un mot de v6rit6, Je veux que Ton m'y pende! Laissez, laissHs-moi'S-iiUer, Lausez-moi'Z'-aller JQuer. II Je pris ma charrue sur mon dos, Mes boeufs k ma ceinture^ Je m'en suis all6 labourer lA ous' J a pas de terre. Laissez, laissez-moi-z^ler, etc. Ill Dans mon chemin j'ai rencontr^ Un ch^n' rempli de fraises: Je pris le ch6n'^ je le brandis, II tomba des framboises. IV II m* en tomba une sur le pied^ Je saigne par Toreille: On me regard' sous le talon. On m'y voit la cervelle. Come listen all unto my song, A new one I am singing: If one true word therein you find, I'll see myself a-s winging! Let me, let me go, I say, Let me, let me go and play. I took my plough upon my back. My oxen at my girth, Sir, I went and tilled a country where There was n't any earth, Sir. Let me, let me go, etc. Ill Upon my way I found an oak. With strawberries upon it. The oak I took, and it I shook. And raspberries fell from it. IV And one upon my foot there fell. My ear 'gan bleed and pain then. They made a search beneath my heel. And, lo, they saw my brain then. Je m' en retoum' tout droit chez nous Pour voir k mon manage : Trouvai ma femme qui pondait £t ma poule qui file. I straightway to my house took leg. To see how things were going; I found my wife had laid an ^gg, I found the hen a-sewing. VI VI La chatt' qu'^tait sur le foyer Fait bouillir la marmite. A la sauce ell' va pour goiiter: £11' se braia les griffes. I found the cat upon the hearth. Where she the soup was making; She used her feet to taste the sauce. And blistered claws was shaking. Les mouch' qu'^taient tout au plancher Qui se pdmaient de rire! II en tomba sur le foyer, £11' se cassa la cuisse. VIII II en tomba sur le foyer: £ir se cassa la cuisse. On la ramassit poliment. La mit dans la marmite. Laiisez, laissez-moi-z-cdler, LaiueZ'moi'Z-allerjouer, VII The flies that on the ceiling stood Were all with laughter shaking; And some came tumbling to the floor. Their legs upon it breaking. VIII And some came tumbling to the floor. Their legs upon it breaking; I gently put them in the soup, — The soup the cat was making. djet me, let me go, I say. Let me, let me go and play. n serait oiseux de signaler toutes les variantes de cette chanson qui sont rest^es populaires en France. It would be idle to notice all the variants of this song that have remained popular in France. Digitized by Google 94 #^ L'Hivernage (Canada^ Molerato Wintering dCanada) 1^ Arr. by Jtdien Tiersot ^ J, J) I J) i Ji J) LVoi -oi l!aa4omne ar - ri- 1. Here's the au-tumn come a - y6. Les voy-a - gears vont mon -ter Le ca - not des-sos le ^^ f Y6y Les voy-a - gears vont mon -ter Le ca - not des-sos le dos Et dans gain,Soonthe trav-llers will come in, Their ca-noes up -on their backs, Pad-dies f'l^jn i rrP e i if—^ 'M p g g p ' ft wr-rm ■• ^ ^m ^tt ■ g ■ — i :■ — g Mi'l^ J' J> l j>-T.hj, .hlJ'-l'Ji h .^^ la main lit - vi - ron. Dansles chan4ier8itou8 hi-ver- ne in their hands, and packs. We'll win-ter here in the fac - to rons, Dans les chan- ries, Wllwin-ter ^ % ^*r p p p ^ % ver-ne tiers nous hi - ver - ne - rons. here in the fac - to - ries. j'"^ uj n i ^ ss ^ P&urfim^ ^LcLst verse # J # i^ I iB ^ 21200 Rs: Digitized by Google 96 L'Hivernage Wintering Voici Tautomne arriv^, Les voyageurs vont monter Le canot dessus le dos £t dans la main Taviron. Dans let chaniien nous fuvemerons. (bis) Here's the autumn come again. Soon the trav'Uers will come in. Their canoes upon their backs. Paddles in their hands, and packs. ||: We 'II winter here in the factories, :\ Voyageur, que t'as d* mis^r'! Bien souvent tu couch' par terr^, A la pluie, au mauvais temps Et 4 la rigueur du vent. Dans les chantiers, etc. Traveller, your ills abound; Sleeping often on the ground. In the rain and in the snow. When the icy stormwinds blow. We *ll winter here, etc. Ill Tu arrives k Quebec, Souvent tu fais un gros bee. Tu demand' k ton bourgeois, Qu'est assis k son comptoir: When at last you reach Quebec, Trouble you may find a peck; Your employer you would see. Seated at his desk is he. IV « Je voudrais ^tre pay^ Pour le temps qui j'ai donn^.' Ton bourgeois est en banq'rout*, II t'envoie manger des croQt'. IV ''I should like to have my pay For the time I've worked," you say. Your employer, he is bust. Sends you off to gnaw your crust. Tu arrives chez ton p^r', Aussi pour y voir ta m^r'. Le bonhomme est 4 la p^rte; La bonn' femm' fait la gai^te. Home you go to find your pa. There you hope to see your ma; Your old man has been put out, Your old mother cooks about. VI — Bonjour done, mon pauvre enfant, Apportes-tu de 1' argent? — Diable emporte les chantiers! Jamais n'y retoumerai!* Dans les chantiers nous Uvemerons. (bis) VI ''Ah, poor child, how do you do? Have you brought some money, you?*' ''Devil take the factory. Nevermore the place I'll see!" II : We'll winter here in the factories. :\\ Cette chanson, k I'encontre des pr^cMentes, est bien franchement canadienne. Mais I'esprit fran^is ne la d^savouerait pas. SIMO Compared with the preceding, this is a thoroughly Canadian song, but it'is full of the true French spirit Digitized by Google 96 «Voici le printemps)^ (Canada) Allegretto moderato **Spring is on the way" (Canada) Arr. by Julien Tiersot temps qui va-t-ar-ri - ver, Voi - ci le printemps qui va-t-ar-ri-ver,Quetousle8a- way,Spring will soon be hefe,Spring: is on the way,8pring will soon be here^Lovers all,be |i at « ^S ^ ^ *=9 q-r r-r '^iii> J f J i i ^ P P i j\S> r i'ppJMJ,! >iJ)J' i ppp-p J' l r'f^p'pp ^ mantsvont a lassein4)lee(He)Vol',inonaniant,vo-le, lalune est le - yee,(He)WVon amant, off, hasten to the fair.Crhen)Hasie;iQr lover, basten,see,thenM)ondo(hrise/Ilien)HBSte^niy lover, ^ S^ P P H J i i fuiS?^ ^^ ^m vo - le, la lu - ne sen va. has - ten, soon 'twill leave the skies Paurfinir ^ift* m2\ 11-12. t^astverse Z\200 D.S. Digitized by Google 97 •Void le printemps* "Spring is on the way" Voici le printemps qui va-t-arriver, (bis) Que tous les amants vont k I'assembl^e. Vol*, man amant, vole, la lune est lev^e, VoVy man atnani, vole, la lune s'en va. II .'Spring is on the way^ Spring will soon be here^:|| Lovers all^ be oW, hasten to the fair. (Then) Haste my lover, hasten, see, the moon doth rise, {Then) Haste, my lover, hasten, soon * twill leave the skies. Que tous les amants vont k Tassembl^e. (bis) Le mien n y va pas^ j'en suis assur^e. VoV, etc. II .'Lovers all^ be off^ hasten to the fair;:|| I am very sure mine will not be there. (Then) Haste, etc. Ill Le mien n'y va pas^ j*en suis assur6e. (bis) II est k Paris qui fait son entr6e. Ill :I am very sure mine will not be there, :|| Paris is the place, whither he doth fare. II est k Paris Qu'apportera-t-il IV qui fait son entree, (bis) k son arriv6e? IV II : Paris is the place, whither he doth fare,:|| What will he bring back to his lady £ur? Qu'apportera-t-il Une bague d'or. k son arriv6e.^ (bis) ceinturon dor^. :What will he bring back to his lady fair?: Oh, a golden ring, and a belt as rare. Une bague d'or. La bague sera ceinturon dor^. (bis) pour la marine. VI ||:0h, a golden ring, and a belt as rare,:|| Now the golden ring weds the bridal pair. La bague sera L' ceinturon sera VII pour la marine, (bis) pour la ceintur^e. VII |:Now the golden ring weds the bridal pair,:|| And the golden belt shal] the bridesmaid wear. L' ceinturon sera La main du cur^ VIII pour la ceintur^e, (bis) pour la marine. VIII :And the golden belt shall the bridesmaid wfuur.;|| Hand of the cur^ for the bride this day. IX La main du cur6 pour la marine, (bis) La main du bedeau pour son 6gomeau. IX .'Hand of the cur6 for the bride this day;:|| So the beadle's hand shall be for his wand* La main du bedeau pour son ^gomeau, (bis) La main d'l'avocat pour passer Tcontrat. ||:So the beadle's hand shall be for his wand;: Hand of advocate, contracts regulate. XI La main d'l'avocat pour passer I'contrat, (bis) La main du notair' pour fair' les affaires. XI II : Hand of advocate, contracts regulate,: Hand of notary for the business be. XII La main du notair' pour fair' les affaires, (bis) La main du papa pour prendr' le repas. XII II : Hand of notary for the business be;:|| Hand of the papa for the feast, — ha, ha! MIWO Digitized by Googk 98 XIII La main du papa Le lit de maman pour prendr' le repas^ (bis) pour coucher dedans. Cette chanson de f§te est une des plus populaires qu'il y ait en France^ sous des formes di verses et toujours gracieuses^ auxquelles la version canadienne qu'on vient de lire vient ajouter une nouvelle variante qui est loin de d^parer I'ensemble de la collection. Les principal es differences entre ces di verses versions sont d'ordinaire dans le premier vers, qui mentionne Tune ou Tautre des fStes de Tannde, — la Saint-Jean, la Toussaint, la Noel. La m^lodie prend alors un carac- t^re en rapport avec la saison d6sign6e par cette at- tribution, vive et chale]ureuse s'il s'agit de r6t6, m6- lancolique et sombre avec les fStes de rhiver,de m^me que nous venons de la voir infiniment gracieuse as- soci^e k Tid^e du printeraps. Les premiers couplets de la chanson normande de la Saint-Jean et de la chan- son bretonne de la Noel (ou, dans certaines variantes, de la Toussaint) donneront une id^e de ces difft^rences de style; j'ai public ces chansons dans leur entier, en les harmonisant, dans mes recueils de MHodies popu- laires des promnces de France et de Noels frangais. zni II : Hand of the papa for the feast, ha, ha! :|| Mother's bed of down for to sleep upon. This festal song is one of the most popular that exist in France, under different and always gracefid forms, to which a new variant is added by the Canadian ver- sion we have just read, and which by no means dis- figures the collection. The chief differences in these various versions are usually found in the first verse, which mentions one or another of the annual feasts, — the feast of Saint John, All Saints*, Christmas Day. Under these circumstances the melody takes on a character which accords with the season designated; lively and warm if it is a question of summer, sombre and melancholy with the winter feasts, or (as we have just seen) infinitely full of grace when associated with the idea of spring. The opening couplets of the Norman song of the feast of Saint John, and of the Breton Christmas song (or, as in some versions. All Saints'), vdll give an idea of these differences in style. I have published these songs in their entirety, and with harmonization, in my collections of Melodies popu- laires des provinces de France, and of Noels Jrangais, i Allegretlo «Voici la Saint-Jean » (NORMANDIE) w Voi - ci la Saint - Jean, la gran - de jour - n6 - e Oil tons les a 'T is Saint John his feast, 't is the glo - rious day. Has - ten, lov - ers te ^ ^ ^ i mants vont k I'as - sem - bl6 - e. Mar- chons, jo - li cceur, la lune est le - v6 - e. all, to the fair a - way. Come then, pret - ty heart, bright the moon as day. «Voici la Noel» (pu ^Voici la Toussaint^) (BRETAONB) ^^ : i^' n' l tji m p *i V — Voi - ci la No - el, le temps des veil - 16 - es, Voi - ci la No - el, le temps des veil This is Christ-mas Day, time to watch and pray. This is Christmas Day, time to watch and ^■r_j J' Mw I J r ^' ^' ^ tt'' ^ J ' ^' ^' -^ 16 - es, Oii les a - mou - reux vont k I'as - sem - bl6 - e. pray. Has - ten, lov - ers all, to the fair a - way. i _;-.]' .f J' ^ Va, mon a - mi. Come, my lov -er. i m * >! va, la lu - ne se 16 - ve; Va, come, the moon now doth rise; Come, Pour en revenir k la version canadienne: Void le printemps qui va-t-arriver, je dois mentionner qu'elle est de celles que j'ai recueillies k Beauhamois. Aucune variante de cette chanson n'avait 6t6 encore recueillie au Canada. Cette trouvaille faite au cours de ma r6- colte de chansons fran9aises d'outre-mer n'est pas celle k laquelle je crois pouvoir attacher le moins de prix. tlMO my lov mi, va, er, come. la lu - ne 'twill soon leave sen va. the skies. Returning to the Canadian version Void le printemps qui va-t-arriver, I ought to say that it is one of those that I collected at Beauhamois. Up to that time no variant of this song had been found in Canada. This lucky find, made in the course of my search for French songs of across the sea, is, in my opinion, far from be- ing my least valuable acquisition. Digitized by Google 99 L'Aguignol^ BoNsoiR le maitre et la mattresse^ Et puis les gens de la maison. Nous somm' venus vous demander L' Aguignol6^ L' Aguignol6^ Y Aguignol6^ L'Aguignol6^ si vous voulez. Si vous voulez rien nous donner^ Dites-nous 16; Donnez-nous en seulement La fille ain^e. Nous lui ferons fair' bonne ch^re. Nous lui ferons chauffer les pieds. Donnez-nous en seulement Une 6chin6e^ Une 6chin6e^ une 6chin6e De vingt ou trente pieds de long Avec un' bonne fricass6e De cinq ou six pieds de cochon. New Year's Day Greetings to master and to mistress^ And to the people of the house. It is a gift we come to pray On New Year s Day, On New Year s Day, on New Year's Day, On New Year's Day, if please you may. If you will give us nothing, say: "You go away!" Give us only this, we pray: Your daughter sweet; And with good cheer we'll entertain her. And we shall make her warm her feet Give us only this, we pray, A side of meat, A side of meat, a side of meat. In length a score or thirty feet. And a good stew, with (let us say) Five or six feet of pork to eat. L' antique coutume des quotes du renouvellement de Tannic n'est pas encore compl^tement oubli6e en France, et Ton y conserve le souvenir des chansons qui s'y chantaient, sous les noms divers de VAguiUa- neufy la Guillofi^, des AgingneUeg, etc Mais on y trou- verait difficilement des textes aussi complets et g6n6- ralement conserves que rAguignoUqa' on vient de lire, et que nous avons pu recueillir par deux fois, k Mont- real et k Beauhamois. (Cf, aussi £. Gagnon, Chansons popuhUres du Canada, p. 237.) MUOO The old custom of going about asking for alms at the beginning of the year, has not been entirely forgotten in France, and there the memory of the songs sung is preserved under the various names of V AguiUaneuf) la Gmlloniy des AgingneUes, etc. But it would be diffi- cult to find texts as complete and generally well pre- served as V AguignoU we have just read, which I came across at two places, namely, Montreal and Beauhamois. {Cf. also £. Gagnon, Chansons populaires du Canada, p. 237.) Digitized by Google 100 L^Aguigrnole (Canada) New Year's Day (Canada) Moderato Arn by Julien Tiersot ^i* J' p p p I n p Ji Ji Ji i J'p p J' l J^np ^ maitreet la mai -tres-se, Et puis les gens de la mat- son. Nous somm've - mas-ter and to mis-tresSyAnd to the peo^ple of the house. It is a ^^ m i ^' p p p p I p p p p rp ^ i' J' Jm i' p p I nus vous de - man - der L'A-gui-gno - le, L'A-gui-gno - le, I'A-gui-gno- gift we come to pray On New Years Day, On New Year's Day, on NewYearb fc^ f J * T a i p^; ■^ JM J' p p J'l J ip p p i p p p p ^ le, L'A-gui-gno - le, si vous vou - lez. Si vous vou - lez riennous don- Day, On New Year's Day, if please you may. If you will give us no -thing, f I H ' f P^ m ^ P 0^ 21«00 Digitized by Google 101 j' p P M I p.'O^' ^ p" P I P P P pip ^^ ner, Di -tes-nous le; say:**Yoa go a - way » J J J J I" m # DoD-nez-nous en sea-le - ment La fiUe ai - Give us on - ly this, we pray :Yoor daughter i p J J J J * 7=3=?- f= T m ^ i J: i i ^ I' [» ii J< Jn J' p p p I p p ii Ji Ji I ii p ^ nee. Nous lui fe - rons fair^bon-ne ch^-re, Nous lui fe - rons chauffe] * nee. Nous lui fe - rons fair^bon-ne ch^-re, Nous lui fe - rons cnauffer les sweet; And with good cheer we^U en -ter - tain her, And we shaO make her warm her ^ ^ f i^ ^ ^^ H^^ §—^ ^=¥ * Mp- F IP P P P pieds. feeU m Don-nez - nous en sea-le - Give us on - iy this, we ^ fW^ ^ 'm r^ "if m m ^m ^ ^w tsr 1% , Pr M l J'^^N'p ppi^'-^'J'.^ >l^'p p ■!' ment Une e-chi-nee, Une e-chi-nee^une e-chi - ne-e De vingt ou tren-te pieds de pray, A side of meat, A side of meat, a side of meat, In length a score or thir-ty I'FTM 'I' ^ I a^ i ^ m #— ♦ ■=► ^» J ;)i> i J' p p p if^'J' ji jij^iJ'p p J^i J I long A-vecun' bon-ne fri-cas - se-e De cinq ou six pieds de co dion. feet, And a good stew, with (let us say) Five or six feet of pork to eat. 21200 Digitized by Google 102 «Dbii vien8.tu,berg-ere?» Noel (Canada) Moderato e ben ritmato ''Shepherdess, whence com'st thou?" Christmas (Canada) Arr. by Julien Tiersot i irn i i 1. Dou viens - tu, ber - ge - re? D'ou viens- J 1 . Shep - herd - ess, where wast thou? Whence com'st J: , ^ , , , I i m rt f 1 r=^ ^XJ ^ t i m * I' j> i' J' P P ^ P ■^' P. ^' i f tu? thou? ^ D'ou viens - tu, ber- ge - re, Dou viens - tu? Je viens de Te- Shep-herd - ess,wherewastthou?Whenceconfst thou? Fk-om the sta-ble m ^m ^^ J J J J T i^' r >^ ip p, p Mr ta - ble, De my pro -me - ne i> i' Jm r J n P pa-cle Cc ta - ble, yon - der, my pro -me - ner; Where be-fore my sight Jki vu un mi - ra-cle Ce soir I be -held a won-derThat took i« ^m '[HJlUjAUJJlf ^m ^ -JT3^ j—n J j J J cresc. m T f= T f T % i ^ ^ ar - ri - ve. place this night. ^ ^ lA ^ » ^^ ^ ^ i 3ZZt f= 1^ f 21«00 D.S. Digitized by VjOOQIC 108 «D'oii viens-tu, berg6re?» * Shepherdess, whence com'st thou?'^ «D*ou viens-tu, berg^re, ) , . D'oii viens-tu? ) — Je viens de ratable, De m'j promener; J'ai vu un miracle Ce soir arriv^. :^^ Shepherdess, where wast thou? Whence com'st thou?":|| **From the stable yonder. Where before my sight I beheld a wonder That took place this night." -Qu'as-tu vu, berg^re, Qu'as-tu vu? - J'ai vu dans la creche Un petit enfant Sur la paille fraiche Mis bien tendrement. Ibis bis ni -Est-il beau, bergere, ) Kst-il beau? ) -Plus beau que la lune Et que le soleil : Jamais sur la terre N'ai vu son pareiL IV -Rien de plus, bergere, | , . Rien de plus? ) -Saint- Joseph son p^re. Saint- Jean son parrain; Saint'-Marie sa mere Lui donnant le sein. bis II :" Shepherdess, what saw'st thou? Whatsaw'st thou?":|| "There within the manger • Lay a little child. Fresh the straw beneath Him Tenderly was piled." :" Shepherdess, how looked He? How looked He?": II "Fairer than the moon is, Fairer than the sun, Ne'er upon the earth here. Saw I such a one." IV :" Shepherdess, aught further Didst thou see?": II "Yes, His father Joseph, Godfather Saint John; And His mother Mary Nursed her little son." -Rien de plus, bergere, ) Rien de plus? ) - Y a le bceuf et I'^e Qui sont par devant, Avec leur haleine R^chaufiant I'enfant. bis :" Shepherdess, aught further Didst thou see?": II "Yes, the ass and oxen With sweet breath and mild. Standing there before Him, Warmed the little child." Ibis VI — Rien de plus, bergere, Rien de plus? — Y a trois petits anges Descendus du ciel Chantant les louanges Du P^re 6temel.» On pourra comparer utilement trois testes de cette m^me chanson: la version canadienne ci-dessus, que j'ai emprunt6e au recueil d'Emest Gagnon, une ver- sion bretonne, dans les Chansons populaires d^IHe-et- ViUane de Lucien Decombe, et une version de la region des Alpes, recueillie dans la vall6e d'Aoste, et reproduite dans le recueil de Chansons populaires des Alpes franqcdses de Julien Tiersot. Trois regions bien lointaines, oh la m^me chanson s'est pourtant fiddle- ment conserv6e. VI II : "Shepherdess, aught further Didst thou see?":|| "Yes, three little angels Come from heav'n above. Singing hymns and praises To the God of Love." It would be interesting to compare three texts of this same song: The above Canadian version, which I have borrowed from the collection of Ernest Gagnon; a version from Brittany, in Lucien Decombe's Chan- sons populaires d'Hle-et-Vilaine; and a version from the region of the Alps, found in the Vale of Aosta, and published in the collection of Chansons populaires des Alpes Jrangaises, by Julien Tiersot. Three regions far distant frt>m each other, and yet this same song has been faithfully preserved in all. Digitized by Google 104 Jesos ahatonhia Cantique huron pour la Fete des Bois (Canada) Andante maestoso Jesds ahatonhia Huron Chant for the Kings' Festival (Canada) Arr. byJulien Tiersot hj}r\m \ ib \ u^ ^ ^ J JlljJJ IJ J ■-^ * y j! > I J' r p P I Q J' Ji I J^ J' Ji Ji I J ^ Es - te - la - Ion de tso - noue Je - sos a - ha - ton - hia. On W ^^ "•• 1' s: p Jl l J rJMff ^^ ona do • ki nbu ouan-da skoua en tak. En nonchien skouatdii rail i> i\ \ mij a tempo ^ P M P P * ho - tak nbn ouan-di Ion - ra fin cha - ta, Je - sos a ^^ ^ ^^ ntemj ^ tr I '^f-T r ^^ a I fempo r' M l u Ji J J I J Ji Ji I J' J' J' ft I p f! P Ji I J. ^ * ha-ton-hia, Je - sos a - ha-ton-hia, Je - sos a- ha -ton - hia. ^ ^ i w^ ^ i ^m ^* 21200 ¥• Digitized by Google 105 Jesos ahatonhia Cb cantique huron nous montre que les melodies po- pulaires fran9aises ne sont pas seulement populaires au Canada sous leur forme et avec leurs paroles originales^ mais qu'elles ont 6t6 parfois adopt6es k des paroles de cantiques^ dans la langue du pays^ suivant une m6- thode fr6quemment suivie en France m^me. II n'est pas douteux en effet que ce chanty si different des m61op6es indig^nes^ soil celui d'un cantique fran9ais^ dont il a toute Failure^ et que les missionnaires venus pour 6vang61iser les peuples sauvages auraient ap- port6 au C^ada^ et fait chanter sur de nouvelles pa- roles k leur usage. Nous allons d'ailleurs surprendre ce proc^d6 sur le vif avec Texemple qui va suivre. Jesos ahatonhia This Huron chant shows us that the popular French melodies are popular in Canada not only under their original forms and with their original words^ but that they have occasionally been adapted to the words of chants in the language of the country, in accordance with a method often followed in France itself. There can be no doubt that this chanty differing so much as it does from the indigenous melopceia, is that of some French canticle (of which it has all the charac- teristics) brought to Canada by the missionaries who came to evangelize the savages, and which they made them sing to new words, according to their custom. In the following number we shall find a living ex- ample of this process. iooo Digitized by Google 106 «Une Vierg^ feconde'^ Noel franjais '*A Virg-in that conceived" Freneh Christmas Carol Allegro leggiero * ^te m ^ I Arr. by Julien Tieraot ^ I i m % n/' ^ m I i m ■a ?E » i ^ 31= $ J i-i r rr i f ■^i-i i '' r i j * j i -^r r n r ^i'' i 1. U - ne Vier-ge fe- con-de, De prand'beau-te, A nulle au-tre se - con- de A 1. A Vir-ginthatconceiv- edy Of beau-ty rare, A-boveall oth-er maid-enaWas ^ ^ m ^ ^ ^m I p s ^M P ^ i J • ir rr ir 'i i r r rriFv/r i rr ■'^1 1116 -ri - te D'a-voir por. te Dans son flanc puret mun-de Le samreuir de ce found to be Wor- thy to bear^ In her purewombconfiiAl^ The Saviour of man- i m m m ^ ^ s ZL ^ '^m ^1^9^ ^ ■(^ ? jm« cfo/ee ^ ^ ^ rj.J J I ■! -j r r I 'U'^ » ^ mon-de Par sonhn-mi.li - te.. kind, Thro' her hu-mil-i - ty. ^^ i ^ * :=|E * fTrirrrTiFli r=f s i ^ f ^ :(E^ i W 311 DC 2U00 AS. Digitized by LjOOQIC 107 «Une Vierge f^conde» * A Virgin that conceivM" Unb Vierge f6condc De grand' beaut6^ A nulle autre seconde A m6rit6 D'avoir port6 Dans son flanc pur et munde Le sauveur de ce monde Par son humility. A Virgin that eonceivM, Of beauty rare. Above all other maidens Was found to be Worthy to bear. In her pure womb confin'd. The Saviour of mankind. Thro' her humility. Cette humble jouvencelle L'oeil simple avait, D'un d^votieux z^le A Dieu servait, £t lui faisait Son oraison fiddle De Tester pure et vierge Pendant qu'elle vivrait This fair and humble maiden. With steadfast eyes, A zeal that faltered never To God did give. To Him did rise Her orisons for ever. That she be pure and holy So long as she should live. Ill Tant qu'elle fut en vie, N'a jamais eu En son coeur d'autre envie Que plaire k Dieu; Mais, en tout lieu, Comme vierge accomplie, Du Saint-Esprit remplie Garda son chaste voeu. Ill So long as she was living She aye took care And would naught save God's pleasure Her heart allow. But everywhere A virgin-maid perfected. By Holy Ghost protected. She kept her sacred vow. IV O Vierge gracieuse, Reine des cieuz, O M^re glorieuse Du Dieu des Dieux, Tout coeur pieux, Toute &me pr^cieuse Vous dira bienheureuse Toujours en tous les lieux. O Virgin, thou art gracious. The Queen of Heav'n. Thou as His glorious Mother To God wert giv'n. All hearts of grace. All souls devout and precious. Shall henceforth call thee blessM In every time and place. Douce Vierge Marie, Priez pour nous Jdtus le vrai Messie, Votre enfant doux; Qu'en son courroux Nos fautes ne chAtie, Mais sa gr&ce infinie Nous communique k tous. For us, sweet Virgin Mary, O call upon Thy Jesus, true Messiah, Thy holy Son. So may not fall On us for our transgressions His wrath, but grace eternal Descend upon us all. ilMO Digitized by Google 108 M. Ernest Gagnon^ dans une int^ressante 6tade sur let Sauvages de VAmirique et I' art muncal, a donn6 la notation d'un cantique nuron dans la ni61odie daquel on retrouvera exactement la mdodie du noel fran^ais ci-dessus: M. Ernest Gagnon^ in an interesting study on La Sauvages de I'AmMque et I' art musical (The Savages of America and their Musical Art) has given the no- tation of a Huron chanty the melody of which is the very melody of the French Christmas chant given above. Gabriel Nazareth Caniique Huron pour lafHe de No& A Huron Christmas Song i Moderaio ± J r r>i^ J JUl^ ^ 3=3fc:^ Ga-bii - el Na-sa - reth A - har-ha len - ch6. Ma- rie Echim da - on A - ho-ki6 ra - \a€. $ f7 • M r I f r r f ir* f ir * r^r r ^ " ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^r r Tp i f^'^f ^ ISO A -tendo- ton tho ha-lonl6 d'a-hen ha-on Marie dehechiakouaton De Di-o Hi-a ta - kien-ha. ilMO Digitized by Google ^ 109 La Princesse de France mariee a un Ang'lais (Normandie) The Princess of France Married to an Englishman (Normandy) Arr. by Julien Tiersot Andantino p^ * y | J)J'J> l J B J ^ i^ 1. C'e4ait la nu'dlinroiAran- 1. She was thediild of France/'s' * ^ ^ ^^ $ S $ i ^m a r r V ^m J^t AAm T ^ ■«a as -6' :^ -«* ^.'IJ'J'JMJpJ E£=j=Fi ^ 9ais Qif on roi an-glais veut em-me - ner . « 6 mon dier pere, Empe-chez- lul De m'emnie- King,WhomKiiigof Bug-land homewouldbringf^O fa- ther dear, prevent that me A- way he m ^ ^i ^^ ^M ^m r r rr m !^ j^r^m. i ^ ^ j* J^^j'p l f p qJmJ. J>pJ' ^ % ^ ner: J'ai-me-raismieaxsol-dat fran9aisQaeroian-glais.» bear! Soldier of FVancewould I pre-fer To English King." ^ ^ ^s w I ^ f- r ^ ^>i» e vr EI P ^ />.^. 21200 Digitized by Google 110 La Princesse de France marine k un Anglais The Princess of France Married to an Englishman C'fTAiT la fiir d'un roi fran^ais Qu'un roi anglais veut emmener. «0 mon cher p^re, emp^hez-lui De m*emmener: J'aimerais mieux soldat firan9ais Que roi anglais. She was a child of France's King^ Whom King of England home would bring. **0 father dear^ prevent that me Away he bear! Soldier of France would I prefer To English King!" Quand ce fut pour la mer passer^ Les yeux il lui voulut bander. — Bande les tiens, laisse les miens^ Mauvais Anglais! Puisque la mer il faut passer^ Je veux la voir. Now when they came to cross the sea. He had a mind her eyes to bind. ''Bind up your own^ and mine let be^ Bad Englishman! Seeing we needs must cross the sea^ The sea ril see." Ill Et quand ce fut pour d6barquer^ Les tambours ont voulu sonner. -Apaise^ apaise tes tambours^ Mauvais Anglais! Ce n'est point \k le son du vrai Tambour fran9ais. When to the land the ship was come. They had a mind to beat the drum. '^ Silence those dreadful drums^ I say. Bad Englishman! You cannot make them sound the way The Frenchmen can." lY Et quand ce fut pour Tarrivde, Sa tete il voulut couronner. -G)uronne-toi et laisse moi, Mauvais Anglais! Ce n'est pas \k les fleurs de lys Du roi fran9ais. IV When they were come to London town. He had a mind her head to crown. ''Crown thee thyself, and let me be. Bad English King! Tis not the royal fleur-de-lys That me you bring." Et quand ce fut pour le souper, Sa viande il voulut lui couper. -Coupe pour toi, et mange et bois, Mauvais Anglais! Pour moi je n*ai ni faim ni soif Quand je te vois. When it was time for them to sup. For her the meat would he cut up. "Cut up your own, and drain your can. Bad Englishman! Hunger and thirst come not to me When thee I see." VI Et quand ce fut pour le coucher, Ses bas il lui voulut tirer. -Tire les tiens, laisse les miens, Mauvais Anglais! Je veux des gens de mon pays Pour me servir. VI When it was time to bed to go. He'd have drawn off her stockings twa "Draw off your own and mine let be. Bad Englishman! I'd have the folk of my countree To wait on me." 91900 Digitized by Google Ill vn £t quand ce fut sur la minuit^ La belle ne pouvait dormir. -Retoume-toi^ embrasse moi^ Mon bel ami! Puisqu'un Anglais Dieu m'a donfi^^ Je veux Taimer. vn So then it came near midnight deep^ Yet fell the beauty not asleep. '^Tum thee about and kiss me^ thou My handsome friend! Since God an Englishman did send. I'll love him true." VIII £t quand ce.fut le matin jour^ La belle pehse k ses amours. -Ah! levons-nous^ habillons-nous^ Mon bel ami: Je vois les gens de mon pays^ Le coBur me rit.» VIII So when the sun was high above^ Pondered the lady on her love. "Let us arise and clothM be. My love thou art: Thine are the folk of my countree, Now laughs my heart!" Cette antique chanson, qui rappelle les souvenirs des anciennes haines, heureusement dissip6es, entre la France et TAngleterre, est rest^e tout particuli^re- ment populaire en Normandie, oil 'Ton en a trouv6 plusieurs versions di verses. J'ai not6 celle qu'on vient de lire dans le canton de Domfront (Ome); d'autres, recueillies sur les cdtes de la Manche, ofFrent des va- riantes interessantes soit pour les paroles soit pour la musique. Voici par exemple la m^lodie pleine de ca- ract^re sur laquelle se chante la chanson dans le pays de Caux, et qu'on retrouve aussi dans plusieurs autres provinces tr6s ^loign^es. Je I'ai harmonis^e dans mes recueils de Milodies populaires des provinces de Frcmce, ^^m This ancient song, which recalls the ancient hatrec^ now happily extinct, between France and England, has remained especially popular in Normandy, and several different versions of it have been found there. I took down the one we have just read, in the Canton of Domfront (Ome). Others, collected on the coasts of the channel, afford interesting variants, either in connection with the words or the music. Here, for ex- ample, is the melody, and full of character it is, as it is sung in the country of Caux, a^d as it is found in many other far distant provinces. I have harmonized it in my collection of Melodies populaires des provinces de France. :s=t ^ S^ :=:p^ ^^^ -z^ «:C'^ - tait la fille au roi fran - ^ais, " ^e King of Fran-ce's daughter she. La veutdon-ner k un An - glais. Monpere,oh! Whom King of Eng-land home would bring. O Fa-ther, g it? ^^ *: ^^ J /J J' J h\ \ W- ne m'y ma -ri - ez Mai k mon gr6! do not mar -ry me Un- will-ing - ly! J*ai-me-rais mieux sol - dat fran-^s Que roi an - glais. A poor French soldier's more to me Than English King. $uoo Digitized by Google 112 La Berg-ere de France et le Roi d'Ang'leterre (Normandie) The French Shepherdess and the King- of England (Normandy) Arr. by Julien Tiersot Allegro ^^m ^^ ^a ^ i J- U^ m r ^^ 'hH^JLi ^m m i L^ ^ 9*- -? ^^'' J I r p r p I f p ^ J'l r p-m i.p m p ^' ^' I.Dans Pa-ris il y a, Dans Pa-ris il y - a, Que di . ti, que di- 1. In Par-is there are o'er,.. In Par- is there are o'er, What says he?What say di ^ * M J i r p rP i rnr p r p ^ ton, Que di - tai - ne don? they? What is this they say? p m m Dans P^-ris 11 y a Plus de olnq cents ber- In Par- is there are o'er Five hundred shepherd- fi^S ^^^ ± j. i> J i» ^^^ 1 ^ e=ai ^^i i ^ ^ ^ j^''^'p>^ » * » t I ge - res. ess-es. ^'' ^-^^ Ji ^ ^^ ^ J ;>; J) * ^^^ f= ^ s i2JL. i ^ i ? y y — »*• EC ^ 21200 Digitized by LjOOQIC lis La Berg^re de France et le Roi d'Angleterre . I. Dans Paris il y a, (bis) Que diii, que diton. Que diUune don? Dans Paris il y a Plus de cinq cents berg^res. II. Eir vont s'y promener^ etc. Le long de la riviere. III. Par 1^ vint k passer Le bon roi d'Angleterre. IV. n les salua toutes £t laissa la plus belle. V. ^Pourquoi me laisses-tu^ Mandit roi d'Angleterre? VI. — Parce que j'ai connu Que tu m'es infid^le. VII. — A quoi Tas-tu coiinu^ Maudit roi d'Angleterre.^ VIII, — A tes beaux yeux brillants £t ^ ta bouch' vermeille. IX, — Ah! si j'^tais le roi^ Je te fends la guerre. z. — Quand mto' tu n'es pas roi^ Tu peux bien me la faire. zi. — Prends ton 6p6e en main £t moi ma quenouillette. XII. — Le maudit roi est mort. Nous n'aurons plus de guerre. xiu. — Non^ je ne suis pas mort D'un coup de quenouillette. XIV. — £h bien^ embrassons-nous^ Que dm, que diton, Qjue diUdne don? Eh bien^ embraissons-nous^ Et que la paix soit fJEUte!' The French Shepherdess and the King of England I. ||:In Paris there are o'er^:!) What says he? What say ikey? What is this they say? In Paris there are o'er Five hundred shepherdesses. II. Who by the riverside, etc. Go strolling and a-talking. III. The jolly English king One day that way was walking. IV. And all he did salute. Except the greatest beauty. V. '*Now, cursM English king. Why did you not salute me?" VI. ^^ Because you are not true To me that was your lover." VII. ''Accurst English king, How did you that discover?" VIII. **From your bright pretty eyes. And your red lips, I know it." IX. '* Ah, if I were the king, I'd go to war against you!" X. '^Tho' you are not the king. You ne'ertheless may do it" XI. ''Then take your sword in hand. And I will take my distaff! XII. ''The cursed king is dead. And now the war is over." XIII. "No, no, I am not dead From any stroke of distaff." XIV. "Well, let us then embrace. What says he? What say they? What is this they smf? Well, let us then embrace. That peace we may recover." Quelques 6crivains ont cm, peut-6tre sans raison suf- Some writers, without adequate reason perhaps, have fisante, voir dans cette chanson un souvenir de Jeanne imagined that they saw in this song a reference to d' Arc et des andennes guerres entre les Fran^ais et Jeanne d' Arc, and the ancient wars between the les Anglais. French and the English. 91X0 Digitized by Google 114 Le Combat naval (Normandie) Moderato The Sea-Fig-ht (Normandy) Arr. by Julien Tiersot % dr: rP p p i rP PPir p r pirpppi^p r ^^ un du mois d'a- out Nous vim' ve- nir sous IVeuta nous U*iie fre-.g^-te d'An-gle - last 'twas we did see, Com-ing to us and runningfree,Whatwe made out an Bng-lish ■=#^ 4 J. rri i ^^ ^ ^^ T T ^1 ^ a ^ ^ ~ V f' J j)pJ'«ijJJ'J' i rf)pMr' p ppir^*H - i^l ter- re traversant la mer et les eaux Et sbn al - lant droit a Bordeaux, frigate; Over thewavesfastdid she go^Layingacoursestraightfor Bordeaux. ^^ ^ ^ I tfg M 5!? PT ur ^^ F f^f f D.S. 21200 Digitized by Google 116 Le Combat naval The Sea-Fight Le trente et un du mois d'aotit Nous vim' venir sous Y vent k nous Une frigate d'Angleterre Traversant la mer et les eaux £t s'en allant droit k Bordeaux. August the last 'twas we did see Gaming to us and running free^ What we made out an English frigate; Over the waves fast did she go. Laying a course straight for Bordeaux. Le capitaine au m^me instant II fait venir son lieutenant. « Lieutenant, te sens-tu capable^ Dis-moi, te sens-tu assez fort Pour aller accoster son bord?» Our captain then without delay Called his lieutenant and did say: ^^Sir, do you think that you are able. Sir, do you think you can afford Yonder good ship take by the board?" Le lieutenant fier et hardi Lui r^pondit: « Capitaine, ouil Faites monter tout T^quipage^ Braves gabiers, gais matelots, Faites monter le monde en haut' III Then did that brave, masterful man Answer him: '^Captain, that I can! Now let the decks be clear'd for action. Brave sailor-lads, ev'ry man Jack, Top-men and all, send them on deck." IV Le mattre donne un coup d'sifflet: • Pare k larguer les perroquets! Laisse porter jusqu'^ son bord ; Nous verrons bien qui s'ra I'plus fort!» IV Then did a blast the bo's'n blow: "Stand by to let the top-sail go! Now bear away, till we're 'longside. Then who is best we can decide." Loffe pour lof, au m6me instant Nous I'accostons par son avant; A coups de hAches d*abordage, De pistolets, de mousquetons. Nous le mettons k la raison. Then tack for tack over we go, Till we run up beside her bow; Then to the blows of boarding cutlass. With pistol-balls, hand-to-hand fights. We put that ship quickly to rights VI Que dira-t-on de lui bient5t £n Angleterre et k Bordeaux D'avoir laiss^ prendr' sa frigate Par un corsair' de six canons, Lui qu'en avait cinquant' six bons! VI What will they say, I'd like to know. Over in England and Bordeaux, That by ourselves his ship was taken. One privateer, mounting six guns. Having himself sixty good ones. Buvons un coup, buvons en deux A la sant^ des amoureux, A la sant6 du roi de France, Et non pour le roi d' Angleterre, Qui nous a d^clar6 la guerre. VII Drink we a health, drink we now two. Drink to the girls we love so true. And drink we to the King of France! To England's King drink shall we ne'er. Who against us war did declare. 9000 Digitized by Google 116 La Fille matelot (Normandie) The Sailor- Lass (Normandy) Arr. by Julien Tiersot Allegro moderate $ * J J' J ii \ lhy \ I J'r p I p'J^^^ -^£- 1. Chan- tons 1. Let's sing. pour pas-ser le temps jttst the time to pass,. Les a-monrsplaisantsIJ^b-iie bel- le Of a pret-ty lass The love -ad- :*: i ^ i ^ m ^ £ / ga^ ± i i ± m ^ W. w ■«*- i* ^^^}^y U ^ i -* -^'^ > i -i'>» i j -Jt pi ^^ fil - le Qui ppit_ I'ha-bit de ma4e - lot Etvlnt s'en-ga-ger a bord ven - tttres'yWho took, to wear-ingsailorb dress, And a-board a ship wont and V j ^J'M' m m ^ jE ■ =« ^?T SSi im p ^ ^ ^ ^ 21200 Digitized by Google 117 ^' JyJ p I jj'^^ l l" f pl^"!' ;^ | J^r p i ^^ d'uD-vais - seau. Qaand el- le sut que son a-mantfut pri-se. que son a-mantfut pri-se, found a place. For when she found her love had been im . press'd, ^# m ^ ^^ ^ ^ »^ ^ g^^ i p»» « *» j— — ^ 3^ ^ ? ^ 5 ^ ^ j» J. J Jmj._J J' l J Jy pir' J'^piJiJ J' l J J^ s Tout aus-sl - tot elle a ohan-ge de mi-se^EU' prit^Fha-bit dema-te- She straig^itway changed the way in which she dressed; She took, to weaMngsailoris 4* M» ^ ^ ^^ ^$ ^ :;»<* rinj)»y 1=3 yy lyy »» L»y »y L»» ? ^ ^ ^ ^ j» J. Jin I J J'^ |. i r'-i J' l J-Jp i JlJ'tjjjjj/ lot, Et vints'en-ga- ger a bord d^un vals dress, And a-board a ship went and found a seau-,— Ell' prit_ I'ha- place.^ She took, to ^^ ^ ^m m is§ ^i Ml 0L.^ ^ — P- ^ m f m m s ^ ^ ^ ^ ? j» J ij > i J.J^t i j J' ^p i r'J JUJ ^^ bJJTT< $ « bit de ma-te- lot,. Et vint s'en-ga-ger a bord d^in^vais-seau. wearing saiWs dress. And a-board a shipwent and found, a. place. ^f ^ i i ^ P^ ? ?^ s IS1=3I ^i ^ p -#^ 21200 /?.(7. Digitized by Google 118 La Fille matelot The Sailor-Lass Chantons pour passer le temps Les amours plaisants D'une belle fille Qui prit r habit de matelot £t vint s' engager k bord d' un vaissean. Quand elle sut que son amant fut prise. Tout aussitdt elle a change de mise; Eir prit r habit de matelot ) ,. £t vint s' engager k bord d'un vaisseau. ) Let's sing, just the time to pass. Of a pretty lass The love-adventures. Who took to wearing sailor's dress. And aboard a ship went and found a place. . For when she found her love had been impressed, She straightway changed' the way in which she dressed; II : She took to wearing sailor's dress. And aboard a ship went and found a place. :|| II Le capitaine enchants De voir ses attraits £t sa bonne mine, Lui dit: «Beau joli matelot, Tu seras admis k bord du vaisseau. Tes attraits, ton joli visage, Tes grands yeux et ton rond corsage Me font toujours me rappeler Combien tu ressembles k ma bien-aimee. bU So pleased was the captain then By her pleasant mien. And by her beauty. Said he, " My handsome sailor lad, I will take you on, and I am right glad; So brave your mien, and your two eyes so big are. So fair your face, so buxom is your figure, — II .'They'll daily serve to me to prove. How much like you are to the girl I love.":|| III — Monsieur, vous voulez plaisanter. Vous vous abusez Et vous voulez rire: Je suis un pauvre matelot Qui vient s' engager k bord du vaisseau. Je suis m^me un enfant unique, Je suis n6 k la Martinique, £t c'est un bateau hollandais ) Qui m'a d^barqu^ au port de Calais. ) bis IV lis sont bien rest^s trois ans Sur le bfttiment Sans se reconnaltre; Us sont bien rest^s trois ans, Se sont reconnus au d^barquement. — Puisqu* enfin le bonheur nous rassemble. Nous allons nous marier ensemble; L' argent que nous avons gagn6 ) , . n nous servira k nous marier.' ) ^Ah, Sir, it is a mistake Such a joke to make. And you would guy me. A simple sailor lad am I, Who on board your ship for a place would try; And I indeed an only child am eke. Bom was I down in Martinique, II : A craft from Holland brought me o'er. And at Calais 'twas that I came ashore." :|| IV Three years they remained afloat. There aboard the boat. Knowing not each other. They stayed aboard three years or more. But they found it out as they came ashore. '^ Since now at last with joy we are requited^ In marriage we shall quickly be united, II : And all the money we have won Will do very well to get married on.":|| $1M0 Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Mw MO ^ J Porty-four French foft-m^ and ISH' APn:i<; 3 2044 040 837 049 f ■> Digitized by Google